Throwback Time

Time flies! It’s already been over a year since I came back from my one-year stay in Japan. I’ve grown pretty nostalgic these days, thinking back to all the good stuff, and maybe forgetting a little bit about the things I liked less. I am planning to go back soon to do fieldwork for my research, but in the meantime I have saved some eye candy for you from my last trip, showing you what exactly I can’t wait to go back to. Now, let’s begin our stroll down memory lane.

The nature

Many people who have travelled to Japan will tell you that excursions outside the vibrant cities are certainly worth the trip. Especially for this journey, my family brought a nice camera – spot my brother in action among the sunflowers. As you can also see from the pictures below, we travelled around Japan during summertime. Being totally surrounded by nature was overwhelming, in particular because we Belgians aren’t really used to that much green (and the weather was also extremely hot for our standards).

The Japanese island is for 70% mountainous and for over 60% covered with forests, which results in sparse low-leveled, but densely populated areas popping up in between vast woods, rivers and mountain ranges. Lots of nature to explore, in other words. Below you see some of the “99 island” (Kujukushima 九十九島), a bamboo forest, a view of Kyushu’s countryside and colorful koi fish.

But even in metropolis centres, you can find quiet, green spots among the many touristic attractions. Below are two pictures from Kobe (the ropeway up to Rokko Mountain and the Nunobiki waterfalls) and two from Kyoto, displaying a magnificent temple garden and a proud heron in the garden of Nijo castle.

The culture

Well, isn’t this my favorite part about Japan! Living in Kobe, I was situated close to the cultural and historical heart of Japan. You probably know that I am more into (let’s call it) the ‘traditional’ stuff. Hence, the tourist in me is more drawn towards castles, temples, medieval art and so on. That doesn’t mean I don’t value modern cultural phenomena – on the contrary, I think they’re fascinating research material! Since this post is trying to be as visual as possible, the pictures below can seem a little cliché in that sense, since they depict mostly ‘the classics’. For the reason that I’m into ‘traditional’ stuff, I actually never visited Tokyo during my round trip (oh, the shame). Of course I would recommend it to everyone, but personally I do not really feel attracted to the hyper-modern, current capital of Japan (the previous ones I love, though – Nara, Kyoto, you name it). But one day, I’ll go to Tokyo, for sure! *pinky swear*

Besides the extraordinary craftsmanship, I love the abundance of colors, yet at the same time serenity of temples and palaces. Kyoto was great (how many temples can you visit in one day?) and as a Buddhist geek, I thoroughly enjoyed all the religious references in Japanese culture such as the many Buddha statues. During our journey, we often stumbled across unplanned festivals and other celebrations, for example the Gozan fire festival. On the other pictures, you can see the beautiful white Himeji castle and the ‘floating’ torii of the Itsukushima shrine on Miyajima island.

Typical for smaller Japanese towns is that they specialize in a certain product which then attracts a lot of shopping tourists. That is the case, for example, in Uji, a town close to Kyoto and  famous for its matcha – but also known for its prominence in The Tale of Genji and its stunning Byodo-in temple. Another example is Arita, famed for its ceramics and pottery. Also, when nature and culture come together, great stuff happens. Like, deer in Nara. Or the Korakuen garden in Okayama.

Japanese architecture, traditional or modern, keeps fascinating people. Take for example the huge main temple in Nara (with my parents posing in front of it), the innovative water architecture of Osaka city station, the golden pavilion in Kyoto or the modern office constructions you see everywhere in big cities.

And last but not least, let’s talk arts. Japan is known worldwide for its origami, ikebana, kimono designs and performing arts such as puppet theater, kabuki and noh. These arts are constantly developing and modernizing, yet maintain their ‘traditional’ character. In Hiroshima, we saw ‘1000 folded cranes’ and a Kagura performance. On Shikoku, I was so lucky to watch puppet theater (they were so kind to pose with us for a picture), and kimonos were a common sight in Kyoto.

The Food

Apart from culture and history, food is also a big interest of mine. The Japanese cuisine is very different from the Belgian one, and this also influenced my taste palette and culinary preferences. I have been a vegetarian for some time now, so there are lots of Japanese dishes out there that I never tried – I had to make an exception for the unavoidable dashi (fish stock), though. Yet, I was often surprised about the availability of vegetarian dishes, and the willingness of the chefs to adapt to the (vegetarian) customer’s needs. Japanese people eat a lot of vegetables, tofu is everywhere and I enjoyed some great vegetarian meals, like the ones below. On one or two occasions, I had a fancy vegetarian set meal, and the Buddhist, vegetarian food on mount Koya was also a pleasant experience.

Okonomiyaki, a savoury pancake with a filling of choice, proved to be the perfect alternative for pizza. Back in Belgium, I also had to get used to the idea that there is no concept such as izakaya here: places where you can drink alcohol and order lots of food at the same time. You could say I mostly went to izakaya together with friends or colleagues to drink, but I always ended up stuffing my face with delicious foods. Not that I didn’t drink at all – sake was love at first sight.

Sushi is, of course, always a good choice. Try kaiten-zushi (conveyer belt sushi) for a lot of fun and a full stomach! If I didn’t have time to prepare a lunch box on a busy school day, I used to buy onigiri (rice triangles) or inarizushi (seasoned rice in a marinated tofu skin) at the supermarket. Other standard meals I often ordered in restaurants include udon noodles with tofu or don (rice) dishes with egg. From time to time, I treated myself to some curry: I like the Japanese ones with vegetables as well as the curry set menus at Indian restaurants.

An example of how my taste buds adapted to Japanese flavors, is the fact that I started prefering Japanese sweets over western, much sweeter and sugary desserts. There have been many days lately that I crave mochi! Also, matcha is a gift from the gods – I love all kinds of desserts stuffed with it (don’t the phoenix matcha pancakes from Uji look amazing?). Another favorite snack of mine is red bean paste, especially in manju, like the ones from Miyajima shaped like leaves on the left. I also cannot express enough how tasty mitarashi dango are (am I the only who feels like this?): Japanese rice dumplings with sweet soy sauce. Yummy!

The people

Japanese people and me went along pretty well! I always felt at ease because they would try to make me feel welcome as much as possible, be considerate and show me the utmost respect. It was a reassurance that the Japanese would never make fun of me or embarrass me – at least not in my face. Most conversations are pretty predictable (no sarcastic remarks or surprises from people you don’t know very well) which also helps you to follow and respond better by anticipating the rest of the conversation. One thing that is not supposed to be annoying but actually is when you live there for a while, is the complimenting: hearing time and time again how good your Japanese is and how baffled they are by your knowledge about Japan (“Even I as a Japanese didn’t know that!” – but then again I am the one majoring in Japanese studies and not you, and I am not an expert in Belgian history either, is what I would have liked to reply), can get a little tiring.

They often say that Japanese people do not have a sense of humor, but I don’t think that’s true. Of course, the slapstick on Japanese television doesn’t crack me up either, but contextual jokes and puns were as funny in Japan as anywhere else. Another pro is that politeness is prioritized over personality – being rude doesn’t make you cool. And with people you want to befriend, you can discover a whole new personality behind this polite “façade” (tatemae). I believe I’m not a very warm person and a little distant myself when I don’t know another person very well, so I could relate.

In general, Japanese people were kind and always willing to help me. I experienced this while studying and researching at uni, as well as in the Shorinji martial arts club I was a member of. From my first day in Japan, I received a lot of help and friendship from the Japanese at my faculty. The professors, unlike in Belgium sometimes, were supportive and respectful towards their students. During shorinji training as well, I  was never left on my own. The more experienced “fighters” taught the newbies, and I learnt a lot from practicing together. Because I was mainly focused on my research, I wasn’t the most social one in the group but I had a lot of fun in my free time.

I could go on and list up many other experiences I had during my stay there, but I think it’s best to go back to Japan and make more memories! In the meantime, I will write a couple of new blog posts with a more academic content. Feel free to share your memories in the comment section below!

Utopia(s)

wp-image-1575460682jpg.jpgAt this moment, my university (KU Leuven in Belgium) and other institutions are commemorating Thomas More’s Utopia. This work, written in Latin and edited by Erasmus, was published by Dirk Martens in Leuven, the city where I study, exactly 500 years ago. (Okay, I started working on this post in 2016, so it’s 501 years ago now.) Utopia is a frame story about a fictitious island. The title, a neologism invented by More’s good friend Erasmus but derived from the Greek language, means “no place”, not to be confused with eutopia, “good place”. Nevertheless, More gives the impression that Utopia really existed, providing the reader not only with a detailed description of the island, but also inserting several letters to his own friends such as Peter Giles, town clerk of Antwerp, who plays a role in the story too. Additionally, the book was furnished with a map of the island, the Utopian alphabet (designed by Peter Giles) and two poems in the Utopian language with translation.

This slideshow requires JavaScript.

The work itself consists out of two books: the first book covers discussions and criticism on the “real” society while the second book goes into details about the unknown island of Utopia. A character called More (a surrogate for the author) is introduced by his friend Peter Giles to Raphael Hythloday, the Portuguese explorer that discovered Utopia. They discuss the current political situation in Europe, ethical issues in serving at court, social abuse that leads to theft and other topics. In the second book, Hythloday recounts his journey to Utopia. During his stay of 5 years, he familiarized himself with the remarkable Utopian customs. A description of these customs would take more than one post, so check out this summary if you are interested.

Utopia paved the way for a whole new genre of literature. The ideas the humanist and statesman More (1478-1535) put forward in his book, are still relevant and inspiring today (for example the 6-hour working day Sweden has been experimenting with), and some ideas have even come true. However, not all of the Utopian customs would be considered OK nowadays. Slavery, for example, was still a thing. Moreover, it is wrong to think that Utopia represents the perfect society because this was not More’s intention at all – the difference between “eutopia” and “utopia” is really important here. On the contrary, the author distances himself from some of the Utopian ideals and principles. Therefore, Utopia should be read as a criticism of the society More lived in. Not an easy task, by the way: the danger of critiquing society directly is illustrated by the fact that More was later beheaded because he did not go along with Henry VIII’s plan for the establishment of a Church of England.

Climbing the Utopia-themed stairs to the Japanese collection at the University Library

You are probably wondering what this has to do with Japan. Well, I was curious whether, traditionally speaking, Japanese literature also covers a genre of utopian writings. This has been a question often addressed by scholars, and the usual answer is: no, not in the Western sense of the word (not so strange because the genre was named after More’s Utopia), but yes, Japanese literature includes utopian-ish texts, especially works written during the Meiji period (1868-1912). Apparently, utopian works in the West are characterized by a constant shift in position between reality and the imaginary world. The difficulties the reader is faced with in trying to distinguish between what is fictional and what is real, is precisely the level of ambiguity utopian literature aims for.

It is argued that in Japanese works, this ambiguity is not very present. However, the differences between Western utopias and Japanese literature on a similar topic do not indicate that Japanese works are ‘underdeveloped’ or lacking what their western counterpart have: this would be measuring with a Western yardstick. Imagine if a pasta dish was critically evaluated based on its similarity to ramen, Japanese noodle soup (both are tasty in their own way, right?). Moreover, in the manga, anime and Japanese drama of today, a utopian setting is often used. This has certainly been influenced by the popularity of western science fiction from the postwar period on, but apparently utopian-ish genres date back to the Edo period or even earlier. The length of this post will convince you that comparing both literary traditions is more complex than is often assumed.

kibyoushi

Example of a “kibyoshi” from 1809 – http://www.arc.ritsumei.ac.jp/

Burton (2007) points out that in mid-Edo times, a genre of fantastic travel narratives existed that was also used to critique contemporary society: kibyōshi 黄表紙 “yellow cover books”, the first comic books for adults. Because Japan was isolated from the rest of the world due to a policy of seclusion (sakoku 鎖国) at that time, the Japanese became fascinated by these booklets with their yellow covers that illustrated in words and (lots of) pictures the (imaginative) travels to far, exotic countries and their curious inhabitants. Burton further argues that the Japanese travel narratives were highly influenced by much older Chinese sources, often rooted in Taoist and Buddhist iconography. Such fantastic tales were regularly set in a different time period, to completely mask the fact that they were actually criticism on contemporary society. By doing so, authors could address political or other “forbidden” themes in a satirical way that would be censored otherwise. Although kibyōshi did not stand the test of time and popular authors soon disappeared into oblivion, the idea of a hypothetical world inspired Japanese writers in the centuries afterwards. 

%e3%83%88%e3%83%9e%e3%82%b9%e3%83%bb%e3%83%a2%e3%82%a2%e3%80%80%e3%83%a6%e3%83%bc%e3%83%88%e3%83%94%e3%82%a2

Japanese translation of More’s Utopia

More highbrow alternatives for  kibyōshi  are Ihara Saikaku’s  “Island of Women” (女護島 nyogonoshima) in which the author criticizes gender inequality, and Yoshitsune’s trip to fantastic islands with half-human, half-animals creatures  in the classic  The Tale of the Heike (平家物語 Heike monogatari). Once Japan’s borders opened up for foreign literature in the second half of the 19th century, the Japanese public became fascinated by Western utopias. For example, Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels was translated and published in 1880, More’s Utopia the year after that. Moichi (1999) argues that the Japanese imported Western novels as a type of Western technology that had a political purpose. As a result, Japanese utopian-style texts inspired by this Western literature mainly promoted a modern ideology, which they hoped would result in political change in Japan’s near future. Coincidently, the Japanese public gained an enormous interest in writings on the future – eutopian or dystopian (the latter was slightly favored because it could shock the readers more).

I could devote an entire post to the well-established tradition of futurological literature in Japan, but at least an introduction is in order since both genres are often interlinked (stories about other, unfamiliar worlds regularly take place in the future). Drawing on the contents of an interesting class I took last year, I was able to trace the origins of futuristic narratives back to early Japanese history. The genre of miraiki (未来記 “record of the future”) is a literary tradition in Japanese history that has its roots in Chinese dynastic writings. At the start of every new dynasty in China (often established by means of a massacre), the new royal family had to justify why they deserved the “heavenly mandate”  (tenmei 天命) by discrediting the previous dynasty. Hence, they referred to a text that had “predicted” the rightful establishment of a new dynasty (the massacre part of the old dynasty was also slightly downplayed).

syotokku

“Prince Shotoku’s secret writings “Miraiki” disclosed”

It is not difficult to guess that this text was written by the new dynasty and not by someone in the past. As a result, we can regard traditional “futuristic texts” more as writings about the past than about the future. Since Japan does not have a dynastic system, their take on futuristic texts was different: most miraiki were attributed to Prince Shōtoku (Shōtoku Taishi 聖徳太子, 574-622) who is said to be capable of predicting the future. Those texts emerged throughout the Heian period and the Japanese Middle Ages. Similar to the Chinese original, miraiki were used in political discourse for refiguring the past. So here as well, miraiki are part of a literary tradition that claims to be futurological in spirit but is actually historical. The reliance on Prince Shōtoku’s authority to introduce certain standpoints clearly indicates the political character of miraiki. 

Miraiki underwent a drastic transformation from the Edo period  (1603-1868) on: they were trivialized and appeared in the form of satiric kibyōshi for the general public (this should ring a bell for attentive readers!). In other words, the genre of kibyōshi is believed to emerge from the tradition of miraiki. Yet, these “new” miraiki differed considerably. Kibyōshi stories are not necessarily set in the future, but those that are, are seen as equally impossible as utopian-ish stories, which results in absurd and comical narratives. This changed, again, with the arrival of Western futuristic works at the beginning of the Meiji period (1868-1912). The future became more approachable, and speculation about it less absurd. According to Kurita (2000: 6), “Japanese during the formative years of Meiji, like the founders of the United States (…) had an unusually keen interest in proactively creating their own future.” Reminiscent of miraiki literature, it is remarkable that, once again, Japan wanted nothing more than to glorify and at the same time rewrite its past: the Meiji Restoration is characterized by a desire to go back to imperial rule and make an end to the power of the shogunate that had been overshadowing the emperor’s leadership from 1185 on. Hence, the future of Japan was envisioned with the past in mind.

anno-2065Kurita further argues that the reception of the Dutch novel Anno 2065; Een Blik in de Toekomst (“A Glimpse into the Future”, 1865) by Dr. Dioscorides aka Pieter Harting in Japan acted as the stimulus to another change in literary perception of the future. Anno 2065 appealed to the Japanese because of its “dream device”. The narrator falls asleep and wakes up in the future. According to Kurita, this inspired many Japanese authors to use  the same dream device in their miraiki. However, it should be noted that the “dream”, or rather, “the magical dream pillow” is a traditional element in Chinese, Korean and Japanese storytelling, and we should be careful to interpret the presence of it in Meiji period miraiki as a mere imitation of Western works that use a similar device. From the 1880s on, the refashioned miraiki integrated a Western notion of utopianism and futurology by not only focusing on the past, but also taking present understandings into consideration. Between 1885 and 1890, more than 100 miraiki were published.

One work in particular, Nijūsannen miraiki 二十三年未来記 (The Year 23: A Record of the Future, 1886) by Suehiro Tecchō 末広鉄腸 (writer’s name Suehiro Shigeyasu 末廣重恭), helped the miraiki genre gain a nation-wide but short-lived popularity (previously published texts, sometimes with the same title, were also influential but Suehiro’s novel was the first one able to break through successfully). The year 23 refers to Meiji 23, or 1890. Not really that far away in the future to count as futurological literature, you would think. Nevertheless, life in 1890 was imagined very differently due to a drastic change: the introduction of a Diet system. In 1881, an edict called into existence a constitution and a National Diet. Since the public was not familiar with these concepts, journalists such as Suehiro wanted to educate people about this new political system and promote it through means of the popular genre of miraiki.

The story in The Year 23 depicts a parliamentary debate in 1890. Again, miraiki mainly played a political role. Yet, they were innovative in combining a Japanese traditional genre with a futurological perspective as introduced through Western literature. They are set in the (near) future, but do also reflect contemporary society mixed with expectations and desires about how Japan should look like (hopefully to be fulfilled in the future). In that sense, these kind of miraiki have a flavor of eutopian utopias, albeit a different one than More’s work evoked in the West. After the second World War, Japanese readers became interested in American science fiction (often in a dystopian setting)  which also resulted in SF novels flooding the market. Today, utopianism is a recurring theme in modern Japanese literature. Haruki Murakami’s Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, for example (check one of my first posts on this book here!), or manga such as Akira and  Nausicaä of the Valley of the Wind. Enough reading material to feel like you are living in a different world…

 

Old Stories of Madness

20160623_193717.jpg

Next up in our “Mental Health in Japan” series is a limited selection of stories on “madness” as recorded in Japan’s classic literature of the Heian period (794-1185), with a special focus on terminology. I have already written several posts on Heian literature, partly because it was by reading these books that I became fascinated with Japanese culture. I am a huge fan of Sei Shonagon (I recommend her Pillow Book to everyone who wants to explore court life in Japan around the year 1000) and, of course, I should mention Murasaki Shikibu, creator of Japan’s biggest playboy ever. Both female writers are featured in this post. If you’re interested in the topic of “madness”, you should also check out part one, two and three of my “Mental Health” series.


Story no. 1: The Great Mirror and Mad Emperors

The Great Mirror (Ōkagami大鏡), a historical account written during the latter half of the Heian period, briefly mentions the “madness” of emperor Reizei (950-1011). Ōe Masafusa (1041-1111) describes in his diary (Gōki江記) the eccentric demeanor of the emperor at a young age: One day, he kicked a football for a whole day without minding his bleeding feet; when a fire broke out in the palace, he was singing songs with a loud voice while fleeing; in response to his father’s letter, he once sent a drawing of a phallus and so on[1]. Reizei’s fits of insanity are explained in The Great Mirror as “an affliction attributed to the angry spirits of his half-brother and disappointed rival, Murakami’s oldest son, and of the mother and grandfather of the unsuccessful Prince, all of whom had died when Reizei was about three years old[2]”. His condition is the result of a curse (tatari祟) caused by the revengeful spirits (onryō怨霊) of the relatives he had allegedly robbed from their imperial title, upon which they had died out of despair[3]. Once acceded to the throne, Reizei was forced to abdicate due to his mental instability only two years later. The curse also had repercussions for the mental health of his offspring, among whom Reizei’s son emperor Kazan is discussed in The Great Mirror as well. Another example is Reizei’s daughter Sonshi. It was rumored that she left the palace and became a nun because of a hereditary mental illness. [4].

Reizei_kyoto tomb.jpg

Emperor Reizei’s tomb in Kyoto.

Reizei’s mental disorder is referred to as 御物の怪 (o-mono no ke of which o is a honorific prefix) several times throughout The Great Mirror, a term of which the meaning is linked to religion and spirituality. Another term that is used at a certain point in the narrative, is kurui (狂ひ), which has a more negative connotation. Kurui appears in a dialogue between Minamoto no Toshikata, Minister of Popular Affairs, and the priest Fujiwara no Michinaga. Minamoto is sharing some amusing anecdotes about the eccentric behavior of emperor Kazan with Fujiwara, and attributes his mental disorder directly to his “deficient character from birth”. He adds that “Kazan’s craziness (kurui) is even more difficult to handle than his father’s, emperor Reizei”, after which they both burst out in laughter[5].

kazan

Emperor Kazan, Reizei’s son.

Unlike The Story of Splendor (Eiga Monogatari 栄花物語), in which a metaphorical approach is adopted, The Great Mirror criticizes the mental condition of emperor Reizei and his son Kazan directly[6]. Moreover, it is suggested that they bear the responsibility for their disorder themselves, despite the fact that the pathogenesis is otherwise stated as mono no ke throughout the work. Hence, The Great Mirror further comments that Emperor Kazan was said to be “looking great on the outside, but lacking on the inside[7]”, while emphasizing the latter[8]. From the context in which kurui appears, we can deduce that the two terms used to describe a mental disorder here have different connotations. Whereas mono no ke has a spiritual background and a rather positive nuance, kurui appears to be a means to enhance criticism or mockery towards the possessors of such a mental condition.

Another suggestion is that Reizei was only slightly eccentric, and that the abnormality of his behavior was grossly exaggerated by the Fujiwara clan. As a result of these rumors, Reizei as well as Kazan were forced to abdicate at a young age[9]. Even if the assumed mental disorder of both emperors would be part of  a political set-up, the criticism and mockery, or the fact that badmouthing about the opponent’s mental condition was an efficient way to eliminate them, still shows that the ancient society in Japan was, to a certain extent, prone to stigmatization against people afflicted with a mental disorder.

References: [1] Yawata, Kazuo八幡和郎. Biographies of Successive Generations of Emperors: “National History” You Want to Know as a Japanese歴代天皇列伝: 日本人なら知っておきたい「国家の歴史」(Rekidai tennō retsuden: nihonjin nara shitteokitai “kokka no rekishi”). Tokyo: PHP Research Institute, 2008, p. 895. [2] McCullough, Helen Craig, Tamenari Fujiwara, and Yoshinobu Fujiwara. Ōkagami, the Great Mirror: Fujiwara Michinaga (966-1027) and His Times : A Study and Translation, 1980, p. 346. [3] “Emperor Reizei” 冷泉天皇 (Reizei tennō) in Asahi Encyclopedia of Historical Figures in Japan 朝日日本歴史人物事典 (Asahi nihon rekishi jinbutsu jiten) Tokyo: Asahi Shimbun Printing, 1994. [4] Groner, Paul. Ryōgen and Mount Hiei: Japanese Tendai in the Tenth Century. Studies in East Asian Buddhism 15. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 2002, p. 266. [5] For original text and translation in modern Japanese see appendix 3. [6] Satō, Asano佐藤あさの. “Emperor Reizei in The Great Mirror”『大鏡』冷泉天皇 (“Ōkagami” Reizei tennō) summary graduation thesis, Hokkaido university of Education, Association for National language and literature, Sapporo National Language Research, 17 (2012): 103. [7] Original text: その帝をば内劣りの外めでたとぞ、世の人申し. [8] Tsuji, Kazuyoshi辻和良. “The Appearance of Kazan: Narrative in The Great Mirror”花山の姿 : 大鏡の<カタル>方法 (Kazan no sugata: Ōkagami no ‘kataru’ hōhō) Journal of Nagoya Women’s University, Humanities and Social Sciences, 36 (1990): 304–297, p. 303. [9] Hattori, Toshiyoshi服部敏良. Research Tidbits on the History Medicine in Japan日本医学史研究余話 (Nihon igakushi kenkyū yowa) Kagakushoin, 1981, p. 299.

Story no. 2: The Pillow Book and  Mono no Ke

sei_shonagon_viewing_the_snow

Writer Sei Shonagon

Mono no ke is a returning concept in Heian literature, represented in The Diary of Lady Murasaki, The Tale of Genji and The Pillow Book, all works written by women. It originated in 8th century China and became a popular term among the Japanese aristocracy during the 9th century. Mono no ke is composed out of the characters物 (mono, meaning “thing”, a substitute out of superstition for writing or saying the word “demon”鬼) and ke 怪, related to気 (spirit) and literally means “the spirit of an evil ghost[10]. It refers to the curse cast either by the ghost of a deceased person or by the vengeful spirit of a living creature. Such a curse took concrete shape in physical or mental illness. Sei Shonagon records in her diary The Pillow Book (Makura no Sōshi枕草子, 1002) under “hateful things” the following item:

Someone has suddenly fallen ill and one summons the exorcist. Since he is not at home, one has to send messengers to look for him. After one has had a long, fretful wait, the exorcist finally arrives, and with a sigh of relief one asks him to start his incantations. But perhaps he has been exorcizing too many evil spirits [=mono no ke] recently; for hardly has he installed himself and begun praying when his voice becomes drowsy. Oh, how hateful![11]

Doctors in the Heian period were called genza 験者, practitioners of esoteric Buddhism or folklore Shintoism, who treated illnesses by exorcizing the evil spirits causing the disease. Shirane explains: “The aim of the exorcist was to transfer the evil spirit from the afflicted person to the medium, usually a young girl or a woman, and to force it to declare itself. The exorcist used various spells and incantations to make the Guardian Demon of Buddhism take possession of the medium. When he was successful, the medium would tremble, scream, have convulsions, faint or behave as if in hypnotic trance. The spirit would then declare itself through her mouth. The final step was to drive the spirit out of the medium[12]“.

Once again, diseases are set against a religious and spiritual background. As the doctor in Sei Shonagon’s story is exhausted from overworking, it appears that sudden attacks of mono no ke were very common at that time. One believed that the most effective way to treat illness was to recite incantations. A failed exorcist session is covered in The Pillow Book as a “depressing thing”.

With a look of complete self-confidence on his face an exorcist prepares to expel an evil spirit [=mono no ke] from his patient. Handing his mace, rosary, and other paraphernalia to the medium who is assisting him, he begins to recite his spells in the special shrill tone that he forces from his throat on such occasions. For all the exorcist’s efforts, the spirit gives no sign of leaving, and the Guardian Demon fails to take possession of the medium. The relations and friends of the patient, who are gathered in the room praying, find this rather unfortunate. After he recited his incantations for the length of an entire watch [= two hours], the exorcist is worn out. (…) “Well, well, it hasn’t worked!” [13]

References[10] Takeguchi, Ryūsuke竹口竜介. “About the Genesis and Social Conditions of Mono no Ke during the Heian Period” 平安時代における物怪発生と社会状況について (Heian jidai ni okeru mono no ke hassei to shakai jōkyō nit tsuite) Journal of Ryūkoku University Graduate School for Literature Research 龍谷大学大学院文学研究科紀要 (Ryūkoku daigakuin bungaku kenkyūka kiyō), 27 (Dec 2005): 328-334, p. 330. [11] Shirane, Haruo, ed. Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. Abridged ed. Translations from the Asian Classics. New York: Columbia University Press, 2012, p. 151.[12] Original footnote in ibid., p. 149. [13] Ibid., p. 149.

Story no. 3: The Tale of Genji and jealous spirits

In order to nuance our definition of mono no ke, it is necessary to look into its use in The Tale of Genji (Genji Monogatari 源氏物語, early 11th century). The fact that this term appears 51 times indicates its role as a key feature throughout the work. Writer Murasaki Shikibu attributes 18 personae with a spiritual possession, among which the story of Genji’s wife, Aoi, and the spirit of his mistress, the Rokujō lady, is perhaps the most representative.

At Sanjō, Genji’s wife seemed to be in the grip of a malign spirit [mono no ke]. It was no time for nocturnal wanderings. (…) Several malign spirits were transferred to the medium and identified themselves, but there was one which quite refused to move. Though it did not cause great pain, it refused to leave her for so much as an instant. There was something very sinister about a spirit that eluded the powers of the most skilled exorcists. The Sanjō people went over the list of Genji’s ladies one by one. Among them all, it came to be whispered, only the Rokujō lady and the lady at Nijō seemed to have been singled out for special attentions, and no doubt they were jealous. The exorcists were asked about the possibility, but they gave no very informative answers.[14]

aoi rokujo.png

Aoi and Genji, surrounded by anxious court ladies.

Aoi passes away due to an illness caused by the jealous spirit of the Rokujō lady, who is unaware of her own soul’s wanderings. Apart from Aoi’s suffering, Shikibu also emphasizes the mixed feelings of the Rokujō lady, unable to suppress her jealousy and overcome with self-loathing. In this sense, both ladies are victimized by the “madness” mono no ke generates. Other characters described as haunted by an evil spirit, nearly all of them female, are driven mad by love-related conflicts.

1299319453_kaibutsu_ehon_12

“Aoi no Ue” in Illustrated Book of Monsters (怪物絵本, kaibutsu ehon 1881)

It is clear that the Tale of Genji does not strive to render a realistic image of mental disorders. Shikibu employs mono no ke as a metaphorical tool to liberate women from social restrictions and empower them to express their suppressed feelings. As Bargen argues, “spirit possession and exorcism are understood, on the one hand, as a dramatic, subversive response to social injustice and the psychological repression of women and, on the other, as the attempt of controlling groups to pacify female frustration and rage[15]”. The Tale of Genji already enjoyed great popularity in the Heian period. It should, therefore, not surprise that its influence attributed to the establishment of mono no ke as a dramatic concept in the literature and arts of later periods.

References[14] Murasaki Shikibu and Edward G. Seidensticker, translator. The Tale of Genji. eBooks@Adelaide, chapter 9 “Heartvine”. [15] Bargen, Doris G. “Spirit Possession in The Context of Dramatic Expressions of Gender Conflict: The Aoi Episode of The Genji Monogatari.” Harvard Journal of Asiatic Studies 48, no. 1 (June 1988): 95–130, p. 96.

The Perception of Mental Disorders in Ancient Japan

20160623_193344.jpgAs mentioned before, several parts of my Master’s dissertation (“The Stigmatization of People with a Mental Disorder in Premodern Japan: Research from a Cultural Historical Perspective”) will be posted on Nippaku. Click here to check out the first introductory part! Another history post related to this topic that might be of interest to you is this one about the similarities and differences between the Belgian city of Gheel and the Japanese hamlet of Iwakura. Today, we will go as far back in time as the eighth century to discover how people with a mental disorder were regarded and treated during the Nara and early Heian period.


“Madness” as a Privilege of the Shaman

The oldest notion of “madness” can be traced back to shamanism, a spiritual practice that originated in the Paleolithic period[1]. The Japanese form of shamanism, mikoism, was shaped with the diffusion of shamanism in Central Asia, although there are as many differences as similarities[2]. In the hunter-gatherer society, it was believed that the animals they hunted down for food could reincarnate. A Siberian fortune teller, or shaman, descended into the world of the sacrificed animals to predict by means of their bones whether this was the case or not. The shaman also wore animal hair and skin to adopt animalistic features. In order to psychologically immerse himself in the underworld, the shaman drank extracts of poisonous mushrooms, uttered incantations, danced fanatically until he or she eventually fell down on the ground and entered a state of apparent death. The poisonous substances triggered a state of altered consciousness, interpreted as “madness” and today known as a mental disorder caused by narcotics or alcohol. The fact that the character for “mad” (狂) in Japanese has the radical for dog or animal (犬)[3] can be traced back to this shamanistic practice.

shaman-national-geographic

Picture from an article in National Geographic, depicting a Mongolian shaman. The text says “shaman, the one chosen by the spirits” – http://natgeo.nikkeibp.co.jp/nng/article/20121120/331216/

With the emergence of sedentary agricultural societies, shamans continued to play an important role by predicting successful harvests. The harvest was a matter of life or death, and shamans were often appointed as king or queen of newly-formed states. Although they combined a spiritual responsibility with a political role, shamans still carried a strong link with “madness”. During times of war, the king or queen, “raging with anger” would lead the troops. “Anger” expresses just like “madness” a strong affective change[4]. In the shamanistic society, the privilege of being “mad” inferred a supernatural statute, and was only granted to shamans, or kings and queens.

Footnotes[1] Omata, Waichirō 小俣和一郎. The History of Psychiatry 精神医学の歴史 (Seishin igaku no rekishi). Tokyo: Daisan Bunmeisha, 2005, p. 21ff. [2] Fairchild, William P. “Shamanism in Japan.” Folklore Studies 21 (1962): 1, p. 105. [3] Kamada, Tadashi鎌田正and Toratarō Komeyama米山寅太郎 “狂.” (kyō) in New Kanji Forest新漢語林, Taishūkan Shoten, 2011.

Early Accounts of Mental Disorders

kojiki

The oldest extant manuscript (眞福寺本shinpukuji-hon) of the “Kojiki” – Wikimedia Commons

The oldest preserved Japanese law documents that gives an account of the treatment of mentally disordered citizens, is the Taihō Ritsuryō (701). According to this premodern law system, mental disorders were divided into three categories[5] based on the severity of the disorder. Citizens suffering from the two most severe disorders, were registered as fukakō (不課口) or fukuwa (不課), and discharged from corvée. The law also stipulated that people with a mental disorder of the most severe type should receive nursing care[6]. Moreover, the punishment for crimes committed by individuals with a mental disorder was slightly reduced[7]. Although it remains unclear whether these provisions were actually realized, we can see that during the eighth century, the law system did not prescribe the proactive banishment or persecution of individuals with a mental disorder but pursued a policy of social integration.

Records of Ancient Matters (Kojiki古事記, 712), the oldest literary work in Japan, comprises another description of the reaction to “madness”.

Then His-Swift-Impetuous-Male-Augustness said to the Heaven-Shining-Great-August deity: “Owing to the sincerity of my intentions I have, in begetting children, gotten delicate females. Judging from this I have undoubtedly gained the victory.” With these words, and impetuous with victory, he broke down the divisions of the rice-fields laid out by the Heaven-Shining-Great-August deity filled up the ditches, and moreover strewed excrements in the palace where she partook of the great food. So, though he did thus, the Heaven-Shining-Great-August deity upbraided him not, but said: “What looks like excrements must be something that His Augustness mine elder brother has vomited through drunkenness. Again, as to his breaking down the divisions of the rice-fields and filling up the ditches, it must be because be grudges the land they occupy that His Augustness mine elder brother acts thus.” But notwithstanding these apologetic words, he still continued his evil acts, and was more and more violent. As the Heaven-Shining-Great-August deity sat in her awful weaving hall seeing to the weaving of the august garments of the deities, he broke a hole in the top of the weaving-hall, and through it let fall a heavenly piebald horse which he had flayed with a backward flaying, at whose sight the women weaving the heavenly garments were so much alarmed they died of fear.[8]

susanoo

Susanoo, here in a sober state, saving a princess from a dragon – Wikimedia Commons

His-Swift-Impetuous-Male Augustness, otherwise called Susanoo, drank too much out of excitement and started to act like a “madman”. His sister the Heaven-Shining-Great-August deity, or Amaterasu, forgave him the first time, attributing his vicious behavior to a mental change caused by alcohol. However, when Susanoo threw a skinned horse through the roof, Amaterasu was terrified and hid herself into a cave.

The “madness” here illustrated can be further explained by the hare and ke dichotomy theorized by Yanagita Kunio in A History of the Meiji and Taisho periods: Social Conditions 明治大正史 世相篇 (Meiji taishō shi  sesō hen, 1930). Hare, “the sacred”, refers to something formal, festive, ritual, public and extraordinary whereas ke, “the secular”, alludes to the profane, mundane, private and everyday life. Based on Yanagita’s thesis, the suggestion here is that people who lost the ability to discern between hare, the sacred and ke, the profane, behaved as was only permitted on hare days, and were, therefore, labeled as a “mad”.

Susanoo, for example, was so proud of his accomplishment that he started drinking alcohol and acting violently, this in contrast with his sister and the other women, who were dealing with their daily activities. His actions were seen as “defilement”, kegare, in a ke context, whereas it would have been perceived as a sign of spirituality in a hare context. Although Susanoo was heavily punished for his vicious acts in the end, it should be noted that Amaterasu first shows some mercy regarding his mental condition.

Footnotes[4] Perhaps best illustrated in the English language, where the word “mad” covers those two connotations. [5] Zenshichi残疾, haishichi癈疾 and tokushichi篤疾.[6] Hashimoto, Akira橋本明. The history of psychiatric care in Japan. Were there rights for “mental patients”? – Gleaners in the history of psychiatric care in Europe.日本の精神医療史. “精神病者”の権利はなかったのか?―ヨーロッパ精神医療史の落穂拾い― (Nihon no seishin iryōshi. “seishin byōsha” no kenri ha nakatta no ka? – yōroppa seishin iryōshi no ochibohiroi), 2002.  [7] Omata, History of Psychiatry, p. 48.[8] Chamberlain, R. H. The Kojiki. Seattle: PublishingOnline, 2001, p. 32-33.

“Mad” People and Religion

One way to discover elements of (non-)stigmatization in a certain period in time, is by looking at the terminology used for individuals with a mental disorder and the positive, neutral or negative connotations these words bear. In Chronicles of Japan (Nihon shoki 日本書紀, 720)[9], Shoku Nihongi続日本紀 (797)[10] and Saimeiki 斎明記[11], the word tabure 狂is used to describe “madness”. Tabure has a double meaning: on the one hand, it is connected with the word tawamure 戯れ, meaning nowadays “jest”, “flirtation” or “joke”, and indicates a deviant social behavior, such as in the story about Susanoo’s ravage. On the other hand, tabure is derived from the phrase tamashii ni fureru 魂に触れる, “to touch the soul”, and refers to spirit possessions, as was practiced in Shintoism[12]. Accordingly, “mad people” were called taburebito狂人. This term appears neutral, even positive in combination with a context based on hare. Notwithstanding, only one word existed to point out “mad people” at that time, so it could in se also express strong disapproval of others’ deviant social conduct.

An example of taburebito used to condemn those not in their right mind, can be found in Veritable Records of Three Reigns in Japan (Nihon sandai jitsuroku日本三代実録, 901). An imperial edict from the year 866 warns that “in the case lunatics would conspire to destroy the state, all deities will quickly resurrect”[13]. This criticism is directed towards the conspirators of the Ōtenmon incident of the same year[14]. Those who would harm the state and therefore also its fundament, the emperor, officially the descendent of the gods, must be crazy. Taburebito is used here to argue that rebellion against the political institution or emperor is pure “madness”[15].

800px-ban_dainagon_ekotoba_-_fire_and_people_d

People running to the burning Otenmon Gate, painted scroll from the 12th century – Wikimedia Commons

Around the Nara period, the Sino-Japanese reading of the character for “mad”, kyō 狂, came into use. Kyō is not as old as the Japanese reading tabure and bears in addition a slightly more negative connotation: it is used to direct social criticism towards people behaving differently from what convention prescribes, especially when the motive or reason for this demeanor is known[16]. In other words, Kyō roughly overlaps with the first meaning of tabure, but has an additional element of criticism.

yamabushi

Yamabushi – Wikimedia Commons

Another characteristic of “madness” in Ancient Japan lies in the connection between taburebito and the practice of mountain worship (sangaku shinkō山岳信仰). With the development of an agricultural society on the flatland, mountains were held to be the abode of kami and became objects of worship[17]. They were, therefore, forbidden ground for normal villagers. On hare days, kami descended from the mountains to the village, and the “madness” originating at sacred heights was temporarily transferred. People who entered the mountains were thus regarded as “madmen”. Especially on ke days, this kind of deviant behavior represented a breach or escape from everyday interpersonal relations[18].

At the same time, however, mountains were supernatural places where an encounter with the gods became possible, and attracted for that reason people wandering around in search of spiritual enlightenment[19]. Taburebito who used to do so on normal days were regarded as “close to the gods” and gained a special status. Their aberrant conduct was not judged on a personal level but in a religious context, in the sense that their connection with kami was predestined and necessary for a smooth communication with the supernatural world. In the footsteps of shamans and miko, taburebito played an important role in mediating between the two worlds. Considering that “madness” was strongly connected with hare, we can conclude here that an interpretation of non-stigmatization can be applied.

Footnotes: [9] E.g. tabure gokoro no mizo 狂心渠 “the ditch of madness”, an enormous water construction ordered by empress Saimei (chapter 26). [10] E.g. tabure madō 狂迷 “go astray in madness” (16th emperial edict). Frellesvig, Bjarke, Stephen Wright Horn, Kerri L. Russell, and Peter Sells. The Oxford Corpus of Old Japanese. [11] Actually a part of the Nihon Shoki. Saimeiki gives an account of the feigned “madness” (itsuwari tabure) of prince Arima.[12] Oda, Japanese Sources on Madness, p. 15, 17-18. [13] Original text: 若狂人乃國家乎亡止謀留事奈良波。皇神達早顯出給比 (若し狂人の国家を亡さむと謀る事ならば皇神達早く顕出し給ひ).  [14] Although it is unclear who actually conspired against who, the incident started with the main gate of the royal palace (Ōtenmon) burnt down. Several accusations were made, but in the end Fujiwara no Yoshifusa seized the power, executed his political enemies and was promoted as Regent. [15] Dismissing those who rebel against the emperor and imperial family as “madmen” is not only limited to this period, but is a recurring phenomenon throughout Japanese history, also referred to as a side effect of the “chrysanthemum taboo菊タブー(kiku tabū, chrysanthemum refers to the imperial house)”. For an overview of such incidents in modern Japanese history, see Inoue, Shōichi井上章一. Madness and Royal Authority 狂気と王権 (Kyōki to ōken), Tokyo, Kodansha, 2008. [16] Oda, Japanese Sources on Madness, p. 15. [17] Yano, Kazuyuki. “Sacred Mountains Where Being of ‘Kami’ Is Found.” 16th ICOMOS General Assembly and International Symposium: Finding the Spirit of Place – between the Tangible and the Intangible. Quebec, Canada, 2008, p. 1. [18] Oda, Japanese Sources on Madness, p. 27-28. [19] Yanagita, Kunio. Mountain Village Life. Tokyo: Heibonsha, 1961.

“Madness” in Buddhism

During the 6th century, Buddhism was introduced in Japan and later adopted as the official religion. The monk Keikai edited 116 Buddhist stories from the Nara period and earlier in the Nihonkoku (Genhō Zenaku) Ryōiki日本(国現報善悪)霊異記 (822)[20]. In this compilation there are several stories dealing with mental disorders, but remarkable is that this “madness” is often reported as punishment for a crime committed towards Buddhism. For example, it is described how one man harbors ill feeling towards Buddhism and tries to lock up a Buddhist monk begging for money. The monk escapes and recites incantations, upon which the man loses his mind and starts running around like crazy.

nihon_ryoiki_raigoin

The Nihon Ryōiki – Wikimedia Commons

It is likely that the introduction of Buddhism from mainland China via Korea brought along a change in the perception of “madness” in Ancient Japan. In contrast with the positive connotations attributed to taburebito in Shintoism and folk religion, “madness” here is in nothing related to supernatural beings, but perceived as a punishment on a personal level, a prevalent understanding of “illness” as “evil” in several religions around the world. “Mad” people do not contribute to society or gain a special status in a Buddhist context. They are marked with a mental disorder as proof of their “defiant” behavior and categorized as impure together with criminals, debtors et cetera. In such cases, the Sanskrit word ummatta is used to express “insanity”. Nevertheless, there was legal and social consideration towards people with a mental disorder, for example, monks who developed a mental illness were not accountable for crimes against the Buddhist law[21]. On the other hand, religious experiences such as possessions, illusions or hallucinations are not unusual in Buddhism[22]. These experiences are temporary, caused externally and mystically significant, but unlike Shintoism and folk religion in Japan, Buddhism differentiates between experiences with a spiritual connection and other “madness”, or ummatta. This perception views ummatta as devoid of religiosity (hare) and is more likely to encourage the stigmatization of individuals with a mental disorder, rather than the generalizing notion of “madness” in Shintoism does.

Footnotes: [20] This work is translated by Watson, Burton as Record of Miraculous Events in Japan: The Nihon Ryōiki. Translations from the Asian Classics. New York: Columbia University Press, 2013.[21] Koike, Kiyoyuki. “Mental disorders from a Buddhist View, especially those within the Nikaya, the Vinaya Pitaka and the corresponding Chinese translations” in Indian and Tibetan Studies Research, 7 & 8, p. 178.[22] Oda, Japanese Sources on Madness, p. 55-56.

Iwakura: the Japanese Gheel?

13553337_10209027881150118_1336223955_nFor two years now, I have been doing research on the history of mental health stigma in Japan. Consequently, I have also written some reports and papers about this topic and the history of psychiatry in general. During my year at Kobe University, I wrote a paper in Japanese about the link between the hamlet Iwakura in Kyoto and the Belgian city of Gheel. Since this is perfectly acceptable Nippaku material, I thought it could be interesting to post a translated version on this blog!


 Introduction

In Flemish, we have a proverb “going to/coming from Gheel” which means being crazy. In Japan there is a similar expression about Iwakura, a hamlet North of Kyoto. Both places appear to be related to mental health patients: Gheel as well as Iwakura have gained fame as “colonies of the mad”. At the end of the 19th century, Gheel attracted worldwide attention because of its unique family care system. Since it was believed that traditionally a similar system existed in Iwakura, it was called “the Japanese Gheel”. We cannot deny that there are many similarities between these two places, but is it really true that family care which emerged from a very specific (religious and economical) context in Gheel is also ingrained in the history of Iwakura? In this post, we will compare the relevant history of both places in chronological order and take on the question whether or not Iwakura can truly be called “the Japanese Gheel”.

gheel iwakura.png

Mental hospital of Gheel (left) and Iwakura (right) – Sources: cultuurgeschiedenis.be/paradijs-der-krankzinnigen/ and kenkyukaiblog.jugem.jp/

1. The history of Gheel

pc4136Gheel (Geel in Dutch) has been an important pilgrimage destination since early times. From the 12th century on, ill people from all corners of Europe came to Gheel because they had heard about the legend of Sint Dymphna (Dimpna in Dutch), the city’s patron saint. It was believed that seeing and touching her relics had curative powers. According to the legend, Dymphna was the daughter of an Irish king ruling in the seventh century. When the queen died, the king started looking desperately for a woman to remarry who looked exactly like his deceased spouse, but could find no one who resembled her more than his own daughter. The king, by then insane from grief, proposed to Dymphna. She refused him and fled together with father confessor Gerebernus and some trusted others to Gheel. They were eventually tracked down and the king beheaded his daughter himself and had Gerebernus killed as well. Both were declared martyrs. The people in Gheel buried their bodies, but later exhumed the bones to function as relics in the Dymphna Church they established in the vicinity of their grave.

Jan_Carel_Vierpeyl_-_Exhumation_of_the_bones_of_St_Dymphna_and_St_Gerebernus

Jan Carel Vierpeyl, “Exhumation of the bones of St Dimpna and St Gerebernus”, beginning 18th century, St. Dymphna church in Gheel – wikimedia commons

In the beginning, Gheel attracted all kinds of diseased people as a place of pilgrimage, but from the 15th century on St. Dymphna became known as the patron saint for the mentally disordered, and the number of visiting “mad people” increased rapidly. The standard procedure was a “novena”, a nine-day ritual that required the diseased to stay during that period in Gheel. For that purpose, sick rooms were set up inside the church. However, space was limited and in high season (i.e. around May, since May 15 was St. Dymphna’s feast day) the number of pilgrims largely surpassed the number of novena participants the church could deal with, and those who arrived sometimes had to wait for weeks before they could receive spiritual healing.

V0048050 Pilgrims receiving the Eucharist in the chapel of St. Dymphn

Pilgrims receiving the Eucharist in the chapel of St. Dymphna – wellcomeimages.org

The inhabitants of Gheel provided a solution in the form of lodging at their own homes. Moreover, not few pilgrims wished to stay for an extended period longer than the nine days in church to maximize the healing effects of St. Dymphna’s relics. From this custom the family care system was born: for an unlimited period, the people of Gheel “adopted” one or two mental patients and in return received a compensation. The patients who could also helped with farming work. In other words, families without any medical knowledge lived together with mental health patients under the same roof, unlike the situation in hospitals or specialized boarding houses.

From 1532 on, the Communal Council of Gheel took care of the accommodation, supervision and novena for mentally ill pilgrims. In the 17th century, however, the patients were placed directly in the host families via a sponsored organization called the “table of the poor” (“De Armentafel” in Dutch). As a result, several pilgrims with a mental disorder stayed in Gheel and lived together with their foster family for the rest of their live. Although Gheel become known as “the merciful city”, the explanation behind this charity was mainly an economic one: for the authorities, family care was simply a cheaper solution to keep “mad” people off the streets than having them treated at mental asylums in surrounding cities.

Geel - De kolonie rond 1900

The mental hospital of Gheel around 1900 – Gemeentearchief Geel

In 1850, Belgium’s National Mental Illness Law legally recognized family care as equal to other forms of psychiatric care. The village was renamed “the Colony of Gheel”. A mental hospital was established in 1862, but the family care system remained, even today. In 1893, there were 1,156 foster families and in 1938, there were 3,736 mental health patients staying at the colony. Nowadays, many families still host one or more patients in exchange for a compensation [interesting video here]. The sight of mentally ill patients on the streets of Gheel is far from unusual. Today, as well as during previous centuries, the “pilgrims” enjoyed a relatively free life style, and there were remarkably few incidents or crimes involving the “mad”, a fact often used as an argument against the assumed strong connection between mental health patients and violence or crime. From the 1860s on, the colony gained fame as the model by excellence for family care and renowned psychiatrists and scientists from all over the world gathered in Gheel. Among them, there were also Japanese visitors. This is the point in history when the comparison with Iwakura began.

2. The history of Iwakura

During the Middle Ages (1185-1603) in Japan, a handful of religious institutions offered services for mental health patients, such as Chinese herbal medicine treatment and moxibustion (burning plant material close to or on the skin) in Buddhist temples, and incantations and exorcism sessions in Shintoist shrines. Because psychiatric treatment avant la lettre was often associated with spiritual healing, those in need undertook pilgrimages to “places of healing” that provided special treatment. Nevertheless, this was still exceptional, and most temples and shrines started to develop facilities for the mentally ill only late in the Edo period or at the beginning of the Meiji period. Hence, from the 17th century on, the number of religious institutions specializing in mental health treatment rose significantly. Shortly before the Meiji revolution, the reading of sutra, incantations, water treatment, moxibustion and Chinese-style herbal medication were available in 28 shrines and temples nationwide. Additionally, 2 mental asylums were established in the first half of the 19th century.

20111105_963655

Water therapy at Fujinuta Falls (date unknown) – Kitsuta Masateru, http://kenkyukaiblog.jugem.jp/?cid=10

20111105_963642

Waterfalls at Daiunji-temple in Iwakura – Kobayashi (1972) http://kenkyukaiblog.jugem.jp/?cid=10

Among these institutions, the Daiunji-temple in Iwakura, north of Kyoto, is a well-known example of a popular destination for mentally disordered pilgrims. Its reputation as a place of healing was based on a legend from 1072. The third daughter of emperor Go-Sanjō who suffered from a mental disorder, recovered by drinking from a well and bathing under a waterfall at the place that was later called Iwakura. From around the year 1765, people started to flock there, which urged the provision of housing, first inside the temple domain and then at inns and local farmers’ houses. The expansion in population called Iwakura as a hamlet into existence. In 1875, a private mental hospital was established, and the people in Iwakura were forbidden to accommodate mental patients any longer because they could not provide adequate treatment. The hospital, however, was closed in 1882 due to financial difficulties. Consequently, many patients returned to the inns and local families’ houses. A second hospital was established in 1884.

During and after the Taishō period (1912-1926) Iwakura experienced a facilities construction boom and at the beginning of the Shōwa period (1926-1989), 10 sanatoria were established there to take care of the mentally ill. Many of the patients stayed for a longer period, some of them for the rest of their life. Those who could, helped with household chores, worked on the land or in the mountains. At the same time in Japan, the custom, and later on legislation of confining “insane” family members at home in zashikirō 座敷牢, cage-like wooden constructions, was widespread.

hidekiueno.net zashikiro

zashikiro – hidekiueno-net.jp

Compared to this way of dealing with mentally disordered people, it is assumed that those staying at Iwakura could enjoy a relatively free lifestyle. Nevertheless, previous research has pointed out that patients who were difficult to handle, were often locked up and physically restrained. In the past as well, the inhabitants of Iwakura who were entrusted the care of these patients and therefore responsible for them, did not want to take any risks. As a result, the “mad” were tied down to prevent them from escaping or causing any harm.

20131022123013d1d

Patients exercising at Iwakura Mental Hospital –  http://shuchiinfukushi.blog46.fc2.com/blog-entry-524.html

At the end of the year 1935, more than 500 mental health patients were admitted to the Iwakura hospital, and 300 more stayed at the surrounding sanatoria. The Second World War caused severe food shortage, and the mortality rate at mental hospitals nationwide rose sharply. The mental hospital and many of the sanatoria in Iwakura were forced to close their doors. Two new hospitals were established after the war, but the inns and sanatoria played no longer an important role. In the Iwakura of today, mental patients are mainly cared for at the hospital, and inhabitants taking on the task of housing them are hardly seen anymore.

It is believed that the famous Japanese physician Kure Shūzō 呉秀三 (often called the founder of psychiatry in Japan) was the first to draw the attention of specialists on the particular situation in Iwakura. Consequently, the “mad” of Iwakura and its psychiatric history attracted worldwide attention at the beginning of the 20th century. Many western psychiatrists visited Japan and pointed out the resemblance between the existence of sanatoria in Iwakura and the family care system in Gheel. Moreover, the interest in Iwakura was rooted mainly in the comparison with Gheel. We can assume that without the perception of Iwakura as “the Japanese Gheel”, the traditional practice of caring for patients at inns and farmers’ houses would have disappeared much sooner. The attention Iwakura gained during the early years of the 20th century “prolonged”, in a sense, the duration of this tradition. But on what exactly was the comparison with Gheel based?

3. Comparing Gheel and Iwakura

Kure_Shuzo

Kure Shūzō – Wikimedia Commons

In 1906, The Latvian physician Wilhelm Stieda visited Iwakura, and wrote the words “In this village – a Japanese Gheel” (original in German: “In diesem Dorfe – einem japanischen Gheel -” in a specialized journal article. The notion of a resemblance between these two places was widely publicized, and Iwakura gained worldwide recognition. However, if we carefully examine the background against which this comparison was drawn, we learn that Kure Shūzō was the one who pointed out the similarities with Gheel to Stieda. Kure mentioned in his “Essentials of Psychiatry part II” (1895) that in Gheel as well as in Iwakura, there existed a similar system of family care. Before that, no other Japanese physician had mentioned such a thing during study trips to Germany, the place-to-be for psychiatrists at that time and also the country where efforts were made to introduce a family care system based on Gheel’s example.

img253j

Map of the Daiunji temple domain with names of inns and shrines around 1779 – in “Encyclopedia of Famous Places” volume 6, 1968. http://www.kagemarukun.fromc.jp/page003j.html

In contemporary Japan, the traditional treatment in Iwakura was being perceived as “outdated”. After he visited Gheel in 1901, Kure compared the city once again with Iwakura, and this time, he expressed his disapproval of the Japanese situation. This was because Kure actually desired the development of a family care system exactly like in Gheel (which was not the case in Iwakura), but the accommodation of mental health patients at inns and tea houses became prohibited by the Mental Patients’ Custody Act promulgated in 1900. Furthermore, the care for mental patients at the sanatoria that resembled hotels rather than family homes, differed greatly from Gheel’s family care system. In other words, based on the strong desire that “Iwakura should be the Japanese Gheel”, Kure and other Japanese psychiatrists strived towards an introduction of the Gheel system. This failed.

Wilhelm_Christian_Hermann_Stieda

Wilhelm Stieda – Wikimedia Commons

So we can assume that when Stieda met Kure in 1906, he was not really under the impression that Iwakura had a similar family care system like in Gheel. Probably, he referred to the religious background, high population rate of mental health patients and history of lay treatment that both places shared. Nevertheless, Iwakura became mainly known to western psychiatrists for its alleged family care system. As I explained before, this was not the case then, since mental patients stayed at the hospital or sanatoria, and were no longer “adopted” into the farmer’s families. There are examples of family care in Iwakura before 1900, but calling it a “system” would be incorrect. However, the Japanese side did not deny and even supported this erroneous understanding. Hence, Iwakura’s history was recreated as “the Japanese Gheel”. Because Iwakura was already being compared to Gheel, the (re)introduction of a family care system should be possible, Japanese psychiatrists such as Kure thought.

familienpflege iwakura

Translation German: “family care in Iwakura” – http://www.lit.aichi-pu.ac.jp/~aha/doc/Southampton%20congress.pdf

According to specialist Akira Hashimoto, the words “Iwakura is the Japanese Gheel”, written in a time the world of psychiatry was fascinated by the family care system in Gheel, should be understood as an idea created on Japanese soil. I agree that the model of “family care” did not really apply to 20th-century Iwakura, but besides that, there are many resemblances here that should not be overlooked. Moreover, it is clear that in both places, people earned their living by caring for mental health patients. The influx of mentally ill pilgrims resulted in economic profits. The culture of lay psychiatric treatment is also remarkable. By nursing people with a mental disorder on a daily basis, the villagers developed a particular set of skills and became fully experienced, despite their lack of medical knowledge. Furthermore, mental patients enjoyed a relatively free lifestyle and the boundaries between “patient” and “villager” were rather blurry in both places.


I hope this post was able to convince you that Gheel and Iwakura deserve special attention because of their exceptional history of mental health care. More posts on this topic will follow (soon)! In the meantime, those who are interested in psychiatry can read a previous blog post on forensic mental health in Japan here: part 1, part 2.

References

  • 小俣和一郎『精神病院の起源』東京: 太田出版, 1998.
  • 小俣和一郎『精神医学の歴史』東京: 第三文明社, 2005.
  • Official site city of Gheel
  • Nakamura, Osamu. “Family Care of Mentally Ill Patients in Iwakura, Kyoto, Japan.” presented at the International Research Symposium: Therapy and Empowerment – Coercion and Punishment: Historical and Contemporary Perspectives on Labour and Occupational Therapy, lecture at St Anne’s College, Oxford, June 27th, 2013.
  • 中村治「精神医療の流れと洛北岩倉: 第二次世界大戦後」人間科学:『大阪府立大学紀要』 1 (2005): 111–30.
  • 中村治「洛北岩倉における精神病者の処遇」人間科学『大阪府立大学紀要』 2 (2006): 97–114.
  • Hashimoto, Akira. “The Invention of a ‘Japanese Gheel’: Psychiatric Family Care from a Historical and Transnational Perspective.” In Transnational Psychiatries Social and Cultural Histories of Psychiatry in Comparative Perspective, C. 1800-2000, edited by Ernst Waltraud and Thomas Mueller, 142–71. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2010.
  • 橋本明『京都・岩倉の国際関係論「岩倉は日本のゲールである」という虚構をめぐって』第83回精神科医療史研究会
  • 橋本明「二十世紀前半における京都・岩倉の“国際化”について(その二)」『日本医史学雑誌』48, 3 (2002): 374–75.
  • 橋本明『日本の精神医療史. “精神病者”の権利はなかったのか?―ヨーロッパ精神医療史の落穂拾い―』講演, 2002.
  • 兵頭晶子『精神病の日本近代―憑く心身から病む心身へ』越境する近代 東京: 青弓社, 2008.
  • Mueller, Thomas. “Re-Opening a Closed File of the History of Psychiatry: Open Care and Its Historiography in Belgium, France and Germany, c. 1880-1980.” In Transnational Psychiatries Social and Cultural Histories of Psychiatry in Comparative Perspective, C. 1800-2000, edited by Ernst Waltraud and Thomas Mueller, 172–99. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2010.
  • 八木剛平, 田辺英『日本精神病治療史』東京: 金原出版, 2002.
  • Wilhelm Stieda. “Über die Psychiatrie in Japan.” Centralblatt für Nervenheilkunde und Psychiatrie 29 (1906): 514-522.
  • full text of “Gheel: the city of the simple” (1869)
  • time line history of Gheel

Japanese Poetry and Nature

sakuracoffee

Sakura-themed coffee I enjoyed earlier this spring in Japan.

Japanese culture is often said to have a special connection with nature. Japanese aesthetics are therefore characterized by this “traditional love of nature”[1]. It is true that Japanese people, young and old, participate in several festivals and annual observances celebrating the beauty of nature, such as viewing cherry blossoms in spring or admiring the bright foliage in fall. Daily life also reflects those seasonal associations: cooking, house decorations, clothing and even greetings are systematically adjusted to weather, fauna and flora.  But do the Japanese really have an inherent affinity with nature, more than other people worldwide? For one of my classes at Kobe University, I read parts of Haruo Shirane’s book titled “Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts” (2012). Shirane provides an interesting theory on how this myth was developed throughout Japanese history. In this post, we will look into the connection between nature and poetry.

shiraneThose who know waka 和歌, Japanese poetry, will certainly agree that nature plays a central role in many poems. Haiku 俳句, for example, a still popular poetry genre of poetry nowadays, requires a seasonal word. The connection between nature and poetry is very clear from the fact that “the imagery of Japanese poetry for more than a thousand years was drawn almost exclusively from the natural phenomena of the four seasons[2]”. Hence, nature became a literary device through which human emotions were expressed. To illustrate this, I have tried to closely translate (with the same syllable structure) a tanka 短歌, or short poem, from the Collection of Ten Thousand Leaves (Man’yōshū万葉集), the oldest Japanese poetry anthology. This poem is actually part of a long poem (chōka 長歌) praising Yoshino in spring, a place close to Asuka, the capital at that time.

三吉野乃                            み吉野の                  In fair Yoshino,
象山際乃                            象山の際の              between the Kisa-mountains,
木末尓波                            木末には                  where in the tree tops
幾許毛散和口                    ここだも騒く              you can hear their loud noises,
鳥之聲可聞                        鳥の声かも               the voices of singing birds.
(no. 924 by Yamabe Akihito)

A more poetic translation by Earl Roy Miner[3]:

From among the branches
of the trees upon Mount Kisa’s slopes,
the flocks of birds
fill the lovely vale of Yoshino
with their free and joyous songs.

And a translation by Haruo Shirane[4]:

In beautiful Yoshino’s
Kisa Mountains,
in the tops of the trees
how many, how noisy,
the voices of birds.

Shirane explains that Yoshino symbolized the current political order, but that later on, it would gain fame for its beautiful cherry blossoms and snow scenery. Thus, Yoshino became a place with a poetic essence (utamakura歌枕): only the name of “Yoshino” sufficed to evoke a seasonal association, i.e. spring.

yoshinoscreen

One side of “Folding Screen Depicting Yoshino and Tatsuta”. Although only blossoms and a river are painted on this screen, the scenery can immediately be associated with the poetic place of Yoshino. – 17th century, Museum of Hakone

New for me was Shirane’s argument that the nature embedded in Japanese visual and material culture was not taken directly from primary nature, but was in fact a reference to poetry[5]. In that sense, seasonal associations were originally developed by Japanese poetry and were only then passed onto other genres. As a result, classical paintings with a seasonal theme were not a direct reflection of nature, but rather inspired by the waka tradition that flourished among the urban nobility. Proof is the frequent combination of textual and visual elements, in which an image representing elements from nature or seasonal topics was further embellished by the well-chosen characters from a famous waka poem. From the few characters, a technique called scattered writing (chirashigaki 散書), one could guess what poem was depicted. Examples are clothing designs, paintings and screens, like the one below.

chrashigaki

Painted screen depicting flowers and birds of the four seasons, with scattered writing of waka by Shōkadō Shōjō. – 17th century, http://bunka.nii.ac.jp/

During the Heian period (794-1185), poetry was limited to the nobility, and it is therefore somewhat ironic that the people who barely set foot out of their palaces, wrote thousands of poems about the nature they had isolated themselves from. Moreover, inside they were surrounded by seasonal elements and references to nature’s beauty.

Since Heian aristocratic women rarely went out, screen and partition paintings, decorated with small sheets of waka, became, along with the garden, a surrogate for nature. The women often composed poems not on the actual small cuckoo that they heard in the garden, but on the hototogisu painted on a screen painting or partition. – Shirane (2012), 64.

Shirane calls this “secondary nature” (nijiteki shizen 二次的自然), a culturally constructed nature that resembles in no way the real, raw nature. Hence, it should not come as a surprise that classical poetic motifs were strictly codified. A canon of nature images came into existence: all seasonal elements with their own established associations, set combinations and temporal and physical location. For example, April was represented by the lesser cuckoo (hototogisu ホトトギス) and Deutzia flower (unohana卯の花) in the canonized Poems on Flowers and Birds of the Twelve Months (1214) by Fujiwara no Teika (1162-1241). Plants, flowers and animals that did not make the waka shortlist were left unsung for centuries. For example, the only four-legged animal was the deer, associated with loneliness, since birds and insects were more fancied among high-class society.

鹿

“Fragment of Rough Sketch of Deer and a Poem” by  Hon’ami Kouetsu – 17th century, Gotoh Museum

Another example is the fact that the most popular seasons to write about were spring and autumn, while in reality summer and winter are the dominant and lengthy seasons. This is perhaps linked to the idea that the Japanese finds identification with nature based on the transience that applies to both man and nature[6]. In that sense, cherry blossoms and bright foliage are representative elements of “fleeting nature” in a “fleeting world”. When poetry diffused to the lower classes during the Edo period, the genre of haikai 俳諧, humorous poetry, gained popularity. Other, even vulgar topics such as cat love (neko-koi 猫恋), were introduced, along with a different perception of the seasons. As a result, new seasonal words were created, greatly varying from the traditional waka-based canon. The focus on nature, however, remained strong, and is still visible in the Japanese culture of today.

In case you would like to know more, I highly recommend the work of Dr. Shirane. Also interesting are two of his presentations on YouTube:


References

[1] Saito, Yuriko. “The Japanese Appreciation of Nature” in The British Journal of Aesthetics 25, no. 3 (1985): 239–51, p. 239.
[2] Asquith, Pamela J., Arne Kalland, Japan Anthropology Workshop, and Nordic Institute of Asian Studies, eds. Japanese Images of Nature: Cultural Perspectives [Seventh Meeting of the Japan Anthropology Workshop Held in April 1993 in Banff, Alberta]. Repr. Man and Nature in Asia 1. Richmond, Surrey: Curzon, 2004, p. 23.
[3] Miner, Earl Roy. An Introduction to Japanese Court Poetry. 1. publ. 1968. Stanford, Calif: Stanford Univ. Press, 1975, p. 68.
[4] Shirane, Haruo, ed. Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. Translations from the Asian Classics. New York ;Chichester: Columbia University Press, 2008, p. 92-93.
[5] Shirane, Haruo (2012). Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts. New York: Columbia University Press, p. 57.
[6] Saito, The Japanese Appreciation of Nature, p. 248.

Some observations

It is in the small things we see it, they say. During my stay in Japan (unfortunately, I already returned to Belgium), I noticed some things that you would never spot somewhere else, things that are so typically Japanese, but so unremarkable that they are barely mentioned. Probably, these observations are closely linked to me being a Belgian, so it is possible that I am only observing from a European/Western perspective (and probably with a focus on the city of Kobe, the place where I lived). Nevertheless, I thought that these kind of small things are worth mentioning nevertheless, and maybe I am able to add some couleur locale to your image of Japan.


Obaachan (grannies) with colored hair 

ameblo.jp

ameblo.jp

When you imagine Japan, you think perhaps of the crazy hairstyles and fashion that can be seen around Harajuku in Tokyo. In Kobe, however, the ones with the most funky hair colors are almost always elderly women, doing their shopping at the local grocery stores or chatting with their neighbors at street corners. These women have short, permed hair, as most grannies around the world, I suppose, but dyed in unusual colors like purple, blue, green or pink. At first, I thought it was a hair dyeing gone wrong, but I encountered far too many grannies with a flashy hairdo to rule it out as an exception.  When I searched on the Internet, I found some possible explanations:

 

  • When Japanese people get gray hair (actually called “white hair” 白髪 in Japanese), it has a slightly yellow shade which makes the face looks older. So, they apply some colored rinse such as in the opposite color purple, to cover up the yellow shade and make their hair look white. In most cases, however, the hair still has a purple shade, certainly when it is dyed regularly. (Hitomebo)
  • On the other hand, there are some obaachan who fancy a very strong shade of purple, blue or green. Just because it is trendy to do so. (also, purple is traditionally a “noble” color) Apparently, bold hair colors for elderly women became a big hit during the ’80s and has never been out of fashion since. (Quora)
  • People believe that a bright color reflects a bright personality. (Oshiete)
  • Simply because they can. They are no longer expected to play the role of the Japanese working woman or housewife with a traditional appearance, they are retired, the kids are all grown up, in short, they have the freedom to do as they like. A bold hair color symbolizes their social status as an elderly free woman. (Quora)

Singing

On the streets in Kobe, I often heard people singing to themselves while walking or riding a bike. Not just humming, as many of us probably do, but really singing aloud, not afraid that anyone else could hear them. In a country where karaoke is almost a national sport, it should not be surprising that the Japanese, young and old, participate in many singing events. At school, I heard a-capella clubs practice daily on campus, whenever they were free. It struck me that being asked to sing, regardless of your skills, does not cause any shame in Japan. Maybe they humbly state that they are very bad at it but at least the Japanese are always willing to sing. I don’t think many people in Belgium would be very enthusiastic to perform a song in front of their co-workers, the whole family or their neighbors. I like singing a lot, but was still embarrassed and nervous every time it was my turn, certainly in front of people I didn’t know that well.

img_7

In Japan, singing is a form of bonding: everyone cheers you on, sings along and claps when you finishes. Next to that, it is a way to relieve stress. Of course, karaoke is often combined with drinking alcohol, which really livens up the party. I also read in some articles that the “singing culture” of Japan is often contrasted to the “dancing culture” in America. It is said that in the west, people prefer going to clubs and bars where they can dance. (Hapa Eikaiwa)

“Centiliter” vs. “milliliter”

812401At one point, I realized that on cans and bottles the contents are not written in centiliter (cL) as is usual in Europe, but only in milliliter (mL). Also, a pack of milk for example, contains “1000mL” rather than “1 L”. When I asked whether “cL” was used in Japan, they told me that it is usually not the case, as they shorten the word for cm to senchi センチ, which only refers to centiMETER. Deciliter and decimeter are barely used as well. I am not sure why, but it appears to be a choice they made when the metric system was adopted. Before that, Japan had been using the traditional shaku-kan system.

Fun fact: There are even characters for measurements in the metric system! 竕 – deciliter; 竰 – centiliter; 竓 – milliliter (Wikipedia)

Japanese fashion and colors

Not only do Japanese people have a different fashion sense, the color palette of their clothes is also different. During my stay, I made the following observations:

  • Japanese people like pale or more toned-down colors, like white, light yellow, pink and blue, black, grey and brown. Too eccentric or too bright colors are avoided. This is a big contrast with the traditional Japanese dress (着物kimono), which often comes in bold color and patterns, especially for young women.
  • Stripes and checked patterns are always in fashion. They are everywhere.

IMG_20150613_171551

  • Japanese boys and men often wear light pink shirts in summer. I was surprised, because you do not see that usually in Belgium (it is either a very fashionable and bold statement, or associated with homosexuality here). But in Japan, pink is just another color that has no particular gender connection (bright pink, on the other hand, is seen as a very girly color and is not worn very often by men). The choice for light pink shirts in summer can perhaps be compared with white clothing worn in Europe during the summer, as the color white evokes a feeling of lightness and freshness. In Japan, however, white shirts are the standard uniform for business men, and are therefore associated with formality and work. To create the same lightness as white but keep their dress informal, Japanese men opt for light pink. Or at least, that is my theory.
  • Pastel colors are a big hit among women, especially for pyjama’s and clothes worn at home (very soft, by the way, but a tad too Helly Kitty-ish for me).

IMG_20150517_143912

Ditches

Once during a grammar class in Belgium when we were translating sentences from English to Japanese, I came accross the sentence “The mathematician who was wearing rainboots was staring at the stars above and fell into a ditch” or something like that. At that time, it seemed highly unlikely to me that you could fall into a ditch just like that, because the Belgian gutters and ditches I knew were very shallow, and the sewage pits were always covered with a lid. Once arrived in Japan, I realized how easy that actually is. In Japan, ditches are deep holes (around half a meter or more) at one or both sides of the road. I believe that most of the time these ditches are covered with a grid or a stone, as is indeed always the case in front of houses, but where I lived in Kobe, the danger of falling into one at dark was very real. Frightening as well was when cats suddenly jumped out of a ditch in front of your feet. In short, the mathematician has my sympathies. I took extra care and managed not to suffer the same fate, but at times when I was reading while walking or looking at my phone, I came very close to the danger of stepping into nothing, falling into rain water, or crushing a hiding cat. I did not take any ditch picture, but maybe this photo can give you an idea.

Dogs_in_the_ditch_Soryo

ja.wikipedia.org

Anthropomorphism in Japanese Culture

japan anthropomorphism nippakuAnthropomorphism, or “the attribution of human characteristics or behaviour to a god, animal, or object” (Oxford Dictionary), is a cultural phenomenon that can be observed throughout history all around the world. The Old Egyptians depicted their gods as animals, Aesop set the trend of moralizing animal fables and several Native North American tribes’ share the tradition of totemism. Japan as well, has a rich history of anthropomorphism, gijinka (擬人化)  or gijinhō (擬人法) in Japanese.

uribo

Cute flyer from my university

It is remarkable, however, to what extent anthropomorphic objects and animals are integrated into Japanese society. Due to their enormous popularity, everyday life in Japan cannot be imagined without  these “mascots” and other forms of anthropomorphism. Take for example the cute mascots every company and institution creates to sell products or promote services. Because a mascot should represent the best qualities of the product its company has to offer, it has to be unique, eye-catching and above all, kawaii (cute 可愛い). For example, the mascot of Sato Pharmaceutical is an elephant, because in Japanese culture this animal symbolizes a long life. Another example is the mascot of my university here in Japan, Kobe University. The main campus is situated on Mount Rokko, where you can often spot wild boars (I met one once! And fled.) and the University is therefore represented by a wild boar piglet (uribō 瓜坊).

Minister Hatoyama as Saiban'inko.

Minister Kunio Hatoyama as Saiban’inko.

Without doubt, these kind of mascots would be considered childish and highly unprofessional in the West. In Japan, on the contrary, not having a mascot would be like a huge missed sales or advertising opportunity. Mascots are a way of familiarizing the public with a certain product, company or service. Because of their cuteness, human characteristics and approachability, people will feel an emotional connection with these mascots. Not only animals, but also lifeless objects and even concepts are strategically transformed into huggable human-like creatures and given cute names, referring to what they stand for. The local public transport in Japan is often represented by an anthropomorphic vehicle, for example. Even prefectures have their own mascot, resembling a specific historic or cultural aspect of the prefecture in question. Also, institutions who should be taken very serious, like the police or the government, rely on mascots to appeal to Japanese people of every age. For example, the introduction of the new jury system to the public in Japan, is smoothed by the appearance of Saiban’inko the parakeet (saiban’in 裁判員 means lay judge; inko インコis Japanese for parakeet). Japanese Minister of Justice once made an appearance on TV wearing a Saiban’inko costume to promote the new system of trial by jury.

This kind of customed mascot character is called a yuru-kyara ゆるキャラ. Because of their huge popularity in Japan, there is a countless number of yuru-kyara, all with their own way of walking, talking and dancing. There is even a specialized school where you can master the mascot art: the Choko group mascot school in Tokyo provides specific training for aspiring mascots. In short, it is not at all unlikely in Japan to run into mascots at matsuri (festivals 祭り), tourist attractions, on shopping streets and in extreme cases, at events like the one in the following video (World Character Summit):

From Animism to Anime

Anthropomorphism is a crucial concept in Shintoism 神道, Japan’s ethnic religion. Shintoists believe that everything – the universe itself included – has a soul or spirit. Based on this belief, called animism, the Japanese regard animals and nature as the messengers of the gods. The Kojiki 古事記 (“Records of Ancient Matters”, 712) contains a few stories in which animals speak, think and act like humans. Next to that, the transformation of foxes and raccoon dogs into human beings is a returning topic in Japanese folklore. Not only animals and elements in nature, but also artificial objects can obtain a soul. These animated objects are named tsukumogami 付喪神, after the work tsukumogami emaki 付喪 神絵巻 from the Muromachi period (1333-1573). This work contains drawings of old household items that gain a soul after 99 years and change into ghosts.

Hyakki-Yagyo-Emaki_Tsukumogami_1

Tsukimogami in Hyakki Yakko Emaki 百鬼夜行絵巻

With the introduction of Buddhism in Japan, animals were also associated with reincarnation. Despite the fact that this kind of reincarnation was considered a punishment, animals were able to attain nirvana which was still in line with the animistic Shinto theories. The Buddhist work Nihon Ryōiki from the Heian Period (794-1185), for example, mentions various animals with anthropomorphic characteristics. During the Japanese Middle Ages (1185-1603), animal stories became more popular than ever, and with the development of Noh theater 能 and Kyōgen 狂言 (Noh comedy) in particular, animals who behaved like people were put on stage regularly. Sometimes even plants played a lead role. Just like animals, plants were attributed certain qualities or characteristics. The iris, for example, represents a young women while an old woman is impersonated by the willow.

The Scrolls of Frolicking Animals and Humans (鳥獣人物戯画 Chōjū-jinbutsu-giga) are four scrolls in monochrome drawing style depicting various scenes of daily life. The scrolls date back to the 12th of 13th century. This work is nowadays known as the first manga, but was already popular back then. The scrolls are an excellent example of anthropomorphism in Medieval Japan. There are animals preparing for a matsuri, horseback riding, holding a Buddhist funeral, making jokes, bathing in the river, playing a game and so on. The animals depicted include animals well-known to the Japanese public as well as exotic animals and even mythological creatures. Although the caricatures are a slightly ironic representation of typical human activities, they are not meant to moralize the reader.

Chouju

Scrolls of Frolicking Animals and Humans (鳥獣人物戯画), first scroll. A stealing monkey is being chased by rabbits and frogs with sticks.

During the Edo Period (1603-1868) and after that, stories and pictures like ukiyōe 浮世絵(woodblock prints) featuring anthropomorphism became increasingly popular. Cats, mice and insects were the animals most often depicted as human beings. From the moment Japan opened up his borders in the nineteenth century, the introduction of foreign anthropomorphic figures soon followed. In the ’50s and ’60s American comics and Disney’s animation movies heavily influenced the Japanese manga scene. Animals and objects were given large eyes and a head that was proportionally too big for their small body, features contributing to their cuteness.

ISIS-chan

ISIS-chan

Today, this trend is called “moe anthropomorphism”. Moe 萌え refers to one’s strong affection towards a certain character (kyara キャラ). One of the more advanced forms of moe anthropomorphism is kemonomimi 獣耳(“beast ears”): the depiction of a cute, human-shaped character with animal ears and a tail. Apart from the many official moe characters, these kind of characters are usually created by amateurs and fans and circulate freely on the internet. The result is always cute and innocent, but the animated concept itself often is not. There exists, for example, a moe character to depict terrorist organisation ISIS.

Anthropomorphism explained 

Why is anthropomorphism so prevalent in Japanese culture? The reason remains unclear but scholars have already formulated some plausible explanations. 1) Anthropomorphism in Japan is heavily influenced by animistic Shintoism. The Japanese ancestors shaped objects and animals like human beings in order to understand the world around them. In the same way that monotheistic cultures attribute incomprehensible phenomena to their god, Shintoism describes these phenomena as having a soul. 2) Another explanation is based on the Japanese psychology. Japanese people tend to internalize their own feelings because they want to express sympathy towards the other, rather than stating their own opinion. Doing so, the relationship can continue in harmony, and the personal feelings of the other are not expressed but only assumed. In the same way, the emotions animals and even inanimate objects cannot express are being assumed and interpreted in a human way. 3) Thirdly, there is a social explanation.  When communication as a basic need is not being fulfilled, the tendency to interact with a human-shaped object becomes stronger. This could probably explain the enormous popularity of characters among socially withdrawn internet users like hikikomori 引き篭もり.  4) And last but not least, anthropomorphism would appear to have a positive effect on our efficiency. We consider predictable operations as human and expect the same from anthropomorphic objects. When these objects do so, it leads to peace of mind and improves our efficiency. This is for example the reason why Japanese people prefer android robots.

Fun Facts 

References

  • 平野重雄, 関口相三, 奥坂一也, and 喜瀬晋. “モノ創りにおける 擬人化と縮み志向の文化について.” In 日本設計工学会. 山形大学, 2014.
  • 高畑、勲.十二世紀のアニメーション―国宝絵巻物に見る映画的・アニメ的なるもの―.初版.東京:徳間書店、スタジオジブリ・カンパニー、1999.
  • 榊原、悟.江戸絵画万華鏡―戯画の系譜.初版.大江戸カルチャーブックス. 京都:青幻舎、2007.
  • Imuhata, Hachiri, and Tachibana Calamansie. “KEMONO: The History of Japanese Anthropomorphic Culture.” 2013. Prezi
  • Wikipedia.org

Living in Japan: Pros and Cons

Living in Japan is great. It feels like a totally different world, but at the same time I automatically understand and reinterpret the things happening around me, because I have been studying about this country and its culture for years. Adapting has been easier than I thought, and after six months I can safely say that I feel at home here in Kobe, rather than feeling like a tourist or an ignorant foreigner. Some days things do not go as smoothly as I would wish, I stutter or fail to make myself clear, I realize too late I have done something very non-Japanese or I make a stupid remark in class. But I guess these struggles are familiar to every exchange student. At the same time, being a foreigner gives you some space to be “different”, to do things your own way and claim “oh, but that is a Belgian thing”. To make up for not having posted in a while on this blog, here is my non-extensive list of pros and cons in Japan.

mortgage-broker-pros-cons

queuing

queuing at the bus stop.

When being asked to describe the Japanese, many people will give you the answer that “they are so polite“. They queue up wherever they can, apologize very easily, treat strangers with respect and use keigo (polite speech). As a customer, service in Japan is great. You get the feeling the staff is really delighted with your visit to their store. You notice the downside, however, when you look closely: the forced smiles, the somewhat insincere  “irrashaimase!” (welcome!), and the staff continuously shouting “thank you for your visit and please feel free to look around” without even looking at you. For people like me, this kind of surplus service appears sometimes as a waste of energy, but it is only normal and expected in the Japanese society.

Japan is without doubt a great travel destination. This country offers fantastic nature, lots of culture and history, big cities and traditional villages, great food, all year round festivals and comfortable transport.

11892054_10206708338563003_2298182489427227731_n

Japanese gardens: nature and culture in one

krekel (2)Speaking about nature, there is one thing that I won’t be missing at all back home. All of you who have spent the summer in Japan will know what I am talking about: cicadas. Or rather, the horrible loud sounds they make. There is a tree right next to my window full of these noise-makers and during the summer months they made sure to wake me up every morning around 5 o’clock.

In fact, Japan is noisy in general, certainly on the streets. Annoying jingles, beeping sounds from traffic lights, school girls, whistling traffic agents, yelling shop staff, pachinko parlors…

P1110104

pachinko, the Japanese version of gambling.

As most travelers in Japan probably have noticed Japanese people tend to stare at you. On the train, in the super market, on the streets. And not only on the countryside but in the big cities as well, it seems like some Japanese people have never seen a foreigner (let’s say non-Asian) in their life. Which is pretty weird because there are tons of tourists, and many TV programs and commercials nowadays star foreigners. But at the same time, the Japanese show a lot of interest in the foreign you. They want to know where you come from, what you like about Japan and what your favorite food is here (believe me, every time these things in this exact order). And then there are also the school kids, who yell “hello!” when they see you and run away giggling.

A very lonely bin.

A very lonely garbage bin.

Japan is very clean. Streets and buildings look spick-and-span, not sorting the garbage correctly is considered a crime and smokers have their own designated smoking spots. On the other hand, it is very frustrating that there are almost no public bins, even at train stations (apparently bins disappeared after the Aum Shinrikyo gas attack). Next to that, smoking at bars and coffee shops is allowed, and I am not the biggest fan of passive smoking.

I love Japanese food, and even as a vegetarian there are plenty of dishes here to enjoy. The Japanese cuisine is known for its healthiness and varied use of ingredients. Next to that, eating out in Japan – compared to Belgian restaurants – is actually quite cheap. You always get free water, except in izakaya 居酒屋(Japanese pubs). Nevertheless, going to izakaya has somehow become my new hobby, especially because of the food (and the sake, let’s be honest). In Europe it is hard to find places where they sell lots of drinks and lots of food at the same time. Izakaya usually have an extensive menu (salads and veggies as well), although it seems that Japanese people mainly go there to drink.

traditional vegetarian Japanese meal (washoku)

traditional vegetarian Japanese meal (和食 washoku)

Another thing that I have noticed, next to the extreme fondness of Japanese people for alcohol even if they are not the strongest drinkers, is the omnipresence of meat. I imagined Japan had more of a fish culture, but yakitori (grilled chicken) specialized izakaya and so on are everywhere. Good for you if you’re a real meat lover, but as a vegetarian you have to watch out with everything they sell as a full meal: even salads in the konbini (convenience store) sometimes contain meat. 

P1110207 (2)I already covered the part about Japanese comfort in this post. Read to find out how great 100 Yen shops, supermarkets, konbini and vending machines are! The (Western style) toilets are worth mentioning as well: they are everywhere, free and clean. And they come with a lot of options.

Moreover, transport in Japan is well available and overall comfortable, apart from rush hours. Japan’s pride, the shinkansen 新幹線, is truly one of the fastest way to travel across the island. I was surprised by the luxury of extra leg room and comfortable seats.

11896182_10206734726502685_1251280518596063780_n Cyclists. They are a real danger on the road, especially because they use the same pavement pedestrians use (and the road and every other space possible) and apparently because they think that owning a bicycle means that everyone else has to jump aside when they ring their bell.

P1020123

A foot bath with 42°C onsen water outside Kin no Yu (“golden water bath”) in Arima, a small town near Kobe famous for its onsen.

I recently went to an onsen, a hot spring, for the first time. I was afraid that being naked would be the most difficult part, but it turned out I couldn’t care less once I realized how hot the water really was. My first experience was nothing more than a painful challenge of my limits and stubbornness to stay as long as possible in the water, but I started enjoying it the times after that. Especially outdoor baths are nice and I am really looking forward to visit an onsen in winter. Nothing more relaxing than a hot bath while surrounded by a snow landscape.

Too much airconditioning. Agreed, Japan is hot in summer (and in spring, compared to IMG_20150922_021955Belgium). But somehow the Japanese succeed in making it so cold inside you have to bring a sweater against freezing. Or at least, that is what I did the past few months when I arrived at school all hot and sweaty. I guess our definition of “room temperature” differs. Nevertheless, it feels like a huge waste of electricity, especially when they are sitting there in their suits and long sleeve dresses. Just open the window already and wear a T-shirt.

Knowing that they always strive for perfection, the Japanese still baffle me with their incredibly ridiculous translation skills. It feels like no effort at all was made to check some English words or grammar before putting their message on a sign board. Google translate could have done a far better job. Luckily, these things never fail to amuse us foreigners.

12047616_10206361334565777_795789440_n (2)

IMG_20150911_175648

Omiyage (souvenirs, mainly food typical for the city you visited), are things I love to receive but always forget to return. If I go somewhere, I do not want to spend a whole afternoon and half of my budget on nicely packaged cookies I am obliged to hand out to everyone I ever received souvenirs from. Most of the time I simply forget to buy them. On the bright side, I am always forgiven (advantage of being a foreigner).

P1130151

Momiji souvenir cookies from Miyajima

More pros and cons worth mentioning: fashion sense, too much wrapping, structure and punctuality, conformism, shrines and temples,  humid climatefeeling safe at night, traditions in general, limited living spacearchitecture, beer (as in: not so good as Belgian beer), free tissues, natural disasters (taifuns, earthquakes), hard-working, overwork, worldwide known pop culture  and so on!

I’m Sorry For Apologizing

The word apology is derived from the Greek word ἀπολογία (apologia), which is aApologyplato rhetorical (written) device to express self-defense. Famous are the apologias from Plato, Aristotle and Isocrates. The purpose is forgiveness and re-acceptation. Admitting one’s guilt and showing remorse is not necessarily part of an apologia; in Plato’s famous apologia, for example, Socrates denies accusations made against him. The English word “apology” is a semantic specialization of the Greek word. It inherently indicates remorse and acknowledgment of guilt. 

The Japanese word 謝罪(shazai) is composed of 謝 sha, to apologize/thank/refuse and 罪 zai, guilt/crime/fault. Because it has no connotation with apologia, it lacks the defending aspect. In this respect, the apology itself is emphasized, while the explanation or excuse is of minor importance or is even omitted.  Japanese also give a more extended and elaborate apology (Sugimoto, 1998).

Japanese people tend to apologize a lot compared to Western countries. For example, when Japanese people enter a room, they will say 失礼しますshitsureishimasu (“I’m being rude”, meaning “I’m sorry for disturbing you”) to the people present there. When they receive a cup of tea during a home visit, they will say どうもすみません dōmo sumimasen to apologize and express gratitude at the same time. And when they want to request something from someone higher in status, they will start with お忙しいところ申しわけありませんが…oisogashii tokoro mōshiwake arimasenga,…  (I’m very sorry (to bother you) when you are busy, but …). As you can see, there are many expressions to apologize, depending upon the context, the situation and the person you’re talking with.

Sony apologizes

Sony apologizes

Sometimes, Japanese people apologize a bit too much to our liking. You will probably remember the filmed apology of Minami Minegishi, member of the idol group AKB48. Minegishi shaved her head to show remorse – and, sobbing, apologizes for her thoughtless behavior and begs for forgiveness. What did she do wrong? She had a boyfriend. And the agency’s rules are clear: no dating.

In cross-cultural research, several scholars compared the American (and Western in general) way of apologizing with the Japanese zaisha. Observed differences are:

1. Apologizing for whose mistakes?

Overall, Japanese conduct manuals give far more attention to apology than do their U.S. American counterparts. (…) In U.S. American conduct manuals, people apologize only for their own mistakes, with the exception of women’s apologizing for the mishaps of their spouses, young children or pets. By contrast, in Japanese conduct manuals, the readers are told to apologize for offenses committed by a greater range of people beyond themselves. – Sugimoto, 1998

2. Excuses

[I]n Japanese, shazai ‘apology’ is divided broadly into two types, which are ii wake ‘excuse’ and shazai suru ‘apologize’– a classification that does not exist in English. – Kashima (translator), 2009
This is something that I regularly notice as a Belgian: an apology of my fellow Belgians is almost always followed by a reason why one should apologize. “I’m sorry, but …”. The apology is a justification for their behavior or mistake.
The Attribution Theory (Ross,1993; etc.) says that people misattribute the cause of outcomes to the person rather than the environment. An apology shifts the attribution back to the environment. – Benjamin Ho (2005)
nottalotta.com

nottalotta.com

3. Non-verbal behavior

The Japanese apology is accompanied by a bow (お辞儀 ojigi). Similar to the bow when greeting, asking for a favor or thanking,  the length and depth of the bow depends on – in the case of apologizing – the degree of caused damage and the formality of the situation. The most extreme one is dogeza 土下座, kneeling on the ground and touching the floor with your head. Don’t take following video too serious.

4. Sincerity

Americans see apologizing as a recognition of personal blame. When they do apologise, it is with truthfulness and sincerity. If not, the apology is not a “real” apology. The Japanese, however, perceive sincerity (素直 sunao) differently. An apology belongs to the domain of tatemae 建前, the public attitude, and is not necessarily compatible with the inner feelings or personal opinion (本音 honne, private thought).
Sincerity of apology has different connotations in the two cultures with the Americans preoccupied with the problematics of wholeheartedness and the Japanese focused on the more attainable externality of submission to order and return to harmonious relationship -Wagatsuma & Rosett (1986)

5. Legal function

Wagatsuma and Rosett (1986) also pointed out that apologizing is indispensable in court. In traditional Japan, disputes were mediated outside court, and damaged relationships were restored by non-legal means like apologies. The emphasis on apologising continues in the modern Japanese law system. Unlike in western countries, where an apology is admission of guilt, the Japanese

seem to think it is better to apologize even when the other party is at fault (…). Japanese criminal offenders are said to be more ready than Americans to admit their guilt and throw themselves on the mercy of an offended authority.

In conclusion, what to do when you commit a mistake in Japan?

Measure the degree of injury inflicted by yourself or someone belonging to your “group”, choose the right expression and bow, avoid excuses, if not guilty apologize anyway, and don’t forget to apologize in front of the judge when accused of a crime.

References

– Maddux, William W., Peter H. Kim, Tetsushi Okumura, and Jeanne M. Brett. “Cultural Differences in the Function and Meaning of Apologies.” International Negotiation 16, no. 3 (January 1, 2011): 405–25.
– thefreedictionary.com
– Apology Translation in Diplomacy: Case Study of Prime Minister Abe’s Apology Regarding “Comfort Women” PDF 
– Sugimoto, Naomi. “Norms of Apology Depicted in U.S. American and Japanese Literature on Manners and Etiquette.” International Journal of Intercultural Relations 22, no. 3 (August 1998): 251–76.
– Sugimoto, N. “A Japan-U.S. Comparison of Apology Styles.” Communication Research 24, no. 4 (August 1, 1997): 349–69.
– A Rational Theory of Apologies Benjamin Ho Poster PDF
-Wagatsuma, H., and Rosett, A.R.”The implications of apology: law and culture in Japan and the United States”, Law and Society Review 20 (1986): 461-498.