Next up in our “Mental Health in Japan” series is a limited selection of stories on “madness” as recorded in Japan’s classic literature of the Heian period (794-1185), with a special focus on terminology. I have already written several posts on Heian literature, partly because it was by reading these books that I became fascinated with Japanese culture. I am a huge fan of Sei Shonagon (I recommend her Pillow Book to everyone who wants to explore court life in Japan around the year 1000) and, of course, I should mention Murasaki Shikibu, creator of Japan’s biggest playboy ever. Both female writers are featured in this post. If you’re interested in the topic of “madness”, you should also check out part one, two and three of my “Mental Health” series.
Story no. 1: The Great Mirror and Mad Emperors
The Great Mirror (Ōkagami大鏡), a historical account written during the latter half of the Heian period, briefly mentions the “madness” of emperor Reizei (950-1011). Ōe Masafusa (1041-1111) describes in his diary (Gōki江記) the eccentric demeanor of the emperor at a young age: One day, he kicked a football for a whole day without minding his bleeding feet; when a fire broke out in the palace, he was singing songs with a loud voice while fleeing; in response to his father’s letter, he once sent a drawing of a phallus and so on. Reizei’s fits of insanity are explained in The Great Mirror as “an affliction attributed to the angry spirits of his half-brother and disappointed rival, Murakami’s oldest son, and of the mother and grandfather of the unsuccessful Prince, all of whom had died when Reizei was about three years old”. His condition is the result of a curse (tatari祟) caused by the revengeful spirits (onryō怨霊) of the relatives he had allegedly robbed from their imperial title, upon which they had died out of despair. Once acceded to the throne, Reizei was forced to abdicate due to his mental instability only two years later. The curse also had repercussions for the mental health of his offspring, among whom Reizei’s son emperor Kazan is discussed in The Great Mirror as well. Another example is Reizei’s daughter Sonshi. It was rumored that she left the palace and became a nun because of a hereditary mental illness. .
Reizei’s mental disorder is referred to as 御物の怪 (o-mono no ke of which o is a honorific prefix) several times throughout The Great Mirror, a term of which the meaning is linked to religion and spirituality. Another term that is used at a certain point in the narrative, is kurui (狂ひ), which has a more negative connotation. Kurui appears in a dialogue between Minamoto no Toshikata, Minister of Popular Affairs, and the priest Fujiwara no Michinaga. Minamoto is sharing some amusing anecdotes about the eccentric behavior of emperor Kazan with Fujiwara, and attributes his mental disorder directly to his “deficient character from birth”. He adds that “Kazan’s craziness (kurui) is even more difficult to handle than his father’s, emperor Reizei”, after which they both burst out in laughter.
Unlike The Story of Splendor (Eiga Monogatari 栄花物語), in which a metaphorical approach is adopted, The Great Mirror criticizes the mental condition of emperor Reizei and his son Kazan directly. Moreover, it is suggested that they bear the responsibility for their disorder themselves, despite the fact that the pathogenesis is otherwise stated as mono no ke throughout the work. Hence, The Great Mirror further comments that Emperor Kazan was said to be “looking great on the outside, but lacking on the inside”, while emphasizing the latter. From the context in which kurui appears, we can deduce that the two terms used to describe a mental disorder here have different connotations. Whereas mono no ke has a spiritual background and a rather positive nuance, kurui appears to be a means to enhance criticism or mockery towards the possessors of such a mental condition.
Another suggestion is that Reizei was only slightly eccentric, and that the abnormality of his behavior was grossly exaggerated by the Fujiwara clan. As a result of these rumors, Reizei as well as Kazan were forced to abdicate at a young age. Even if the assumed mental disorder of both emperors would be part of a political set-up, the criticism and mockery, or the fact that badmouthing about the opponent’s mental condition was an efficient way to eliminate them, still shows that the ancient society in Japan was, to a certain extent, prone to stigmatization against people afflicted with a mental disorder.
References:  Yawata, Kazuo八幡和郎. Biographies of Successive Generations of Emperors: “National History” You Want to Know as a Japanese歴代天皇列伝: 日本人なら知っておきたい「国家の歴史」(Rekidai tennō retsuden: nihonjin nara shitteokitai “kokka no rekishi”). Tokyo: PHP Research Institute, 2008, p. 895.  McCullough, Helen Craig, Tamenari Fujiwara, and Yoshinobu Fujiwara. Ōkagami, the Great Mirror: Fujiwara Michinaga (966-1027) and His Times : A Study and Translation, 1980, p. 346.  “Emperor Reizei” 冷泉天皇 (Reizei tennō) in Asahi Encyclopedia of Historical Figures in Japan 朝日日本歴史人物事典 (Asahi nihon rekishi jinbutsu jiten) Tokyo: Asahi Shimbun Printing, 1994.  Groner, Paul. Ryōgen and Mount Hiei: Japanese Tendai in the Tenth Century. Studies in East Asian Buddhism 15. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 2002, p. 266.  For original text and translation in modern Japanese see appendix 3.  Satō, Asano佐藤あさの. “Emperor Reizei in The Great Mirror”『大鏡』冷泉天皇 (“Ōkagami” Reizei tennō) summary graduation thesis, Hokkaido university of Education, Association for National language and literature, Sapporo National Language Research, 17 (2012): 103.  Original text: その帝をば内劣りの外めでたとぞ、世の人申し.  Tsuji, Kazuyoshi辻和良. “The Appearance of Kazan: Narrative in The Great Mirror”花山の姿 : 大鏡の<カタル>方法 (Kazan no sugata: Ōkagami no ‘kataru’ hōhō) Journal of Nagoya Women’s University, Humanities and Social Sciences, 36 (1990): 304–297, p. 303.  Hattori, Toshiyoshi服部敏良. Research Tidbits on the History Medicine in Japan日本医学史研究余話 (Nihon igakushi kenkyū yowa) Kagakushoin, 1981, p. 299.
Story no. 2: The Pillow Book and Mono no Ke
Mono no ke is a returning concept in Heian literature, represented in The Diary of Lady Murasaki, The Tale of Genji and The Pillow Book, all works written by women. It originated in 8th century China and became a popular term among the Japanese aristocracy during the 9th century. Mono no ke is composed out of the characters物 (mono, meaning “thing”, a substitute out of superstition for writing or saying the word “demon”鬼) and ke 怪, related to気 (spirit) and literally means “the spirit of an evil ghost. It refers to the curse cast either by the ghost of a deceased person or by the vengeful spirit of a living creature. Such a curse took concrete shape in physical or mental illness. Sei Shonagon records in her diary The Pillow Book (Makura no Sōshi枕草子, 1002) under “hateful things” the following item:
Someone has suddenly fallen ill and one summons the exorcist. Since he is not at home, one has to send messengers to look for him. After one has had a long, fretful wait, the exorcist finally arrives, and with a sigh of relief one asks him to start his incantations. But perhaps he has been exorcizing too many evil spirits [=mono no ke] recently; for hardly has he installed himself and begun praying when his voice becomes drowsy. Oh, how hateful!
Doctors in the Heian period were called genza 験者, practitioners of esoteric Buddhism or folklore Shintoism, who treated illnesses by exorcizing the evil spirits causing the disease. Shirane explains: “The aim of the exorcist was to transfer the evil spirit from the afflicted person to the medium, usually a young girl or a woman, and to force it to declare itself. The exorcist used various spells and incantations to make the Guardian Demon of Buddhism take possession of the medium. When he was successful, the medium would tremble, scream, have convulsions, faint or behave as if in hypnotic trance. The spirit would then declare itself through her mouth. The final step was to drive the spirit out of the medium“.
Once again, diseases are set against a religious and spiritual background. As the doctor in Sei Shonagon’s story is exhausted from overworking, it appears that sudden attacks of mono no ke were very common at that time. One believed that the most effective way to treat illness was to recite incantations. A failed exorcist session is covered in The Pillow Book as a “depressing thing”.
With a look of complete self-confidence on his face an exorcist prepares to expel an evil spirit [=mono no ke] from his patient. Handing his mace, rosary, and other paraphernalia to the medium who is assisting him, he begins to recite his spells in the special shrill tone that he forces from his throat on such occasions. For all the exorcist’s efforts, the spirit gives no sign of leaving, and the Guardian Demon fails to take possession of the medium. The relations and friends of the patient, who are gathered in the room praying, find this rather unfortunate. After he recited his incantations for the length of an entire watch [= two hours], the exorcist is worn out. (…) “Well, well, it hasn’t worked!” 
References:  Takeguchi, Ryūsuke竹口竜介. “About the Genesis and Social Conditions of Mono no Ke during the Heian Period” 平安時代における物怪発生と社会状況について (Heian jidai ni okeru mono no ke hassei to shakai jōkyō nit tsuite) Journal of Ryūkoku University Graduate School for Literature Research 龍谷大学大学院文学研究科紀要 (Ryūkoku daigakuin bungaku kenkyūka kiyō), 27 (Dec 2005): 328-334, p. 330.  Shirane, Haruo, ed. Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. Abridged ed. Translations from the Asian Classics. New York: Columbia University Press, 2012, p. 151. Original footnote in ibid., p. 149.  Ibid., p. 149.
Story no. 3: The Tale of Genji and jealous spirits
In order to nuance our definition of mono no ke, it is necessary to look into its use in The Tale of Genji (Genji Monogatari 源氏物語, early 11th century). The fact that this term appears 51 times indicates its role as a key feature throughout the work. Writer Murasaki Shikibu attributes 18 personae with a spiritual possession, among which the story of Genji’s wife, Aoi, and the spirit of his mistress, the Rokujō lady, is perhaps the most representative.
At Sanjō, Genji’s wife seemed to be in the grip of a malign spirit [mono no ke]. It was no time for nocturnal wanderings. (…) Several malign spirits were transferred to the medium and identified themselves, but there was one which quite refused to move. Though it did not cause great pain, it refused to leave her for so much as an instant. There was something very sinister about a spirit that eluded the powers of the most skilled exorcists. The Sanjō people went over the list of Genji’s ladies one by one. Among them all, it came to be whispered, only the Rokujō lady and the lady at Nijō seemed to have been singled out for special attentions, and no doubt they were jealous. The exorcists were asked about the possibility, but they gave no very informative answers.
Aoi passes away due to an illness caused by the jealous spirit of the Rokujō lady, who is unaware of her own soul’s wanderings. Apart from Aoi’s suffering, Shikibu also emphasizes the mixed feelings of the Rokujō lady, unable to suppress her jealousy and overcome with self-loathing. In this sense, both ladies are victimized by the “madness” mono no ke generates. Other characters described as haunted by an evil spirit, nearly all of them female, are driven mad by love-related conflicts.
It is clear that the Tale of Genji does not strive to render a realistic image of mental disorders. Shikibu employs mono no ke as a metaphorical tool to liberate women from social restrictions and empower them to express their suppressed feelings. As Bargen argues, “spirit possession and exorcism are understood, on the one hand, as a dramatic, subversive response to social injustice and the psychological repression of women and, on the other, as the attempt of controlling groups to pacify female frustration and rage”. The Tale of Genji already enjoyed great popularity in the Heian period. It should, therefore, not surprise that its influence attributed to the establishment of mono no ke as a dramatic concept in the literature and arts of later periods.
References:  Murasaki Shikibu and Edward G. Seidensticker, translator. The Tale of Genji. eBooks@Adelaide, chapter 9 “Heartvine”.  Bargen, Doris G. “Spirit Possession in The Context of Dramatic Expressions of Gender Conflict: The Aoi Episode of The Genji Monogatari.” Harvard Journal of Asiatic Studies 48, no. 1 (June 1988): 95–130, p. 96.